Clean reading
Read it with me, deep dive

Summary of the episode:

我跟茅十八的友谊一直维持着,2009年甚至一块儿自驾去稻城亚丁。当时他带着自己的女朋友荔枝,开到冲古寺,景色如同画卷,层峦叠嶂的色彩扑面而来。

【层峦叠嶂:层峦:山连着山;迭障:许多高险的象屏障一样的山。 形容山峰多而险峻。Layers of mountains.】

我知道茅十八的打算,他紧张得发抖。

他跪在荔枝面前,说:“荔枝,你可以嫁给我吗?”

才一句话,后半句就哽咽了,那个“吗”字差点儿没发出来,将疑问句变成祈使句。

【哽咽:Choking with emotion】

【祈使:Praying/prayer】

荔枝说:“怎么求婚也就一句话,你真够惜字如金的。”

【惜字如金:指极其节省文字。Man of few words】

茅十八一边抽泣,一边说:“荔枝,你可以嫁给我吗?”

荔枝说:“好的。”

茅十八给荔枝戴戒指,手抖得几乎戴不上。我和其他两个朋友冒充千军万马,声嘶力竭地号叫,打滚。

2010年荔枝生日,茅十八送的礼物是个导航仪。大家很震惊,这礼物过于奇特,难道有什么寓意?

茅十八羞涩地说,他鼓捣了一个多月,把导航仪的语音文件全部换掉了。我兴奋万分,逼着荔枝开车,一起检验茅十八的研究成果。

这一尝试,我彻底回想起茅十八称霸废话流的光荣战绩。

在开车兜风的过程中,导航仪废话连篇:“完蛋,前面有摄像头。这盘搞不定了,我找不到你想去的地方。大哥你睡醒没有,这地址错的啵?”

【兜风:Taking a drive. Very relax. 】

【这盘:You often hear the formal use in sentences like 这盘棋怎样怎样,or informally like 这盘操作怎样怎样。Ultimately, it’s related to some kind of game. English would be “this round” or “this game” I think. 这盘搞不定了,我找不到你想去的地方。Would be something like I can’t cope with this round, I can’t find the place you want to go to. 】

大家乐不可支。最牛X的是在等红灯时,导航仪里茅十八严肃地说:“手刹还拉好了?万一倒溜怎么办?你不要按喇叭,按喇叭搞什么啊,前头是个活闹鬼的话马上来干你,你又干不过他,老老实实等不行吗,哦,你没按喇叭,算老子没讲……”

大家笑得眼泪都出来了。荔枝笑得花枝乱颤,说:“你平时不吭声,怎么录音啰唆成这样?”

【啰嗦:nagging, talks a lot】

茅十八说:“上次去稻城,你不是嫌导航仪太古板,不够人性化吗,我就改装了一下,以后开车你就不会觉得无聊了。”

【古板:old-fashion, rigid】

荔枝拿起导航仪,随便一按,导航仪尖叫:“你不会是想关掉我吧,老子又没犯法,你关,你关,回头老子不做导航仪了,换根二极管做收音机,你咬我啊……”

所有人叹服。

3

2011年,茅十八和荔枝分手。

荔枝把茅十八送她的所有东西装个盒子,送到我的酒吧。

我说:“茅十八还没来,在路上,你等他吗?”

荔枝摇摇头,说:“不等啦,你替我还给他。”

我说:“他有话想和你说的。”

荔枝说:“无所谓了,他一直说得很少。”

我说:“荔枝,真的就这样?”

荔枝走到门口,没回头,说:“我们不合适。”

我说:“保重。”

【保重:Take care。意思是朋友聚会后道别的口语,保重引申为爱护身体,注重健康,被用为问候语。意为在生活工作中照顾好自己。】

荔枝说:“保重。”

那天茅十八没出现,我打电话他也不接。去他在电子城的柜台找,旁边的老板告诉我,他好几天没来做生意了。

最后在一家小酒馆偶尔碰到,他喝得很多,面红耳赤,眼睛都睁不开,问我:“张嘉佳,你去过沙城吗?”

我想了想:“是敦煌吗?”

他摇头说:“不是的,是座城市,里面只有沙子。”

我说:“你喝多了。”

他趴在桌上睡着了。

4

就这样,荔枝的纸箱子放在我的酒吧里,茅十八从来没有勇气过来拿。

有天店长坐我车回家,拿个导航仪出来玩,我看着眼熟,店长撇撇嘴说:“乱翻翻到的。”

她一开机,导航仪发出茅十八的声音:“老子没得电了你还玩。”

吓得店长鸡飞狗跳,说见鬼了,抱头狂号。

我打电话给茅十八:“东西还要不要?”

茅十八沉默了一会儿,说:“不要了,明天回老家泰州。”

我说:“回去干吗?”

茅十八说:“家里在新城商业街替我租个铺子,我回去卖手机。”

我忽然心里有些难过,也没有话,刚想挂手机,茅十八说:“卖手机挺好的,万一碰到个年轻貌美的姑娘,成就一段姻缘,棒棒的。”

我说:“你加油。”

茅十八说:“保重。”

我说:“保重。”

5

2012年8月,我心情很差,开车往西,在成都喝了顿大酒,次日突发奇想,还是去稻城看看。

虽然只有一个人,但沿途听着导航仪茅十八的胡说八道,一会儿“跑那么快作死,掉沟里面我又不能帮你推”,一会儿“一百米后左拐了,妈逼你慢点儿”,倒也不算寂寞。

我觉得茅十八真是天才,我忘记插电源,亮红灯后导航仪疯狂地喊:“老子没得电了老子没得电了,你给老子点儿电啊!”

我差点儿笑出来,赶紧插电源。

翻过折多山、跑马山、海子山、二郎山,想看牛奶海和五色海的话,要自己爬上去。我觉得很累,于是停在冲古寺。绿的草、蓝的水、红的叶、白的山,我看着这一场秋天的童话发呆。

导航仪突然“嘟”的一声响了。

是茅十八的声音:

“荔枝,你又到稻城了吗?这里定位是冲古寺,我向你求婚的地方。抵达这个目的地,我就会对你说:因为是最蓝的天,所以你是天使。你降临到我的世界,用喜怒哀乐代替四季,微笑就是白昼,哭泣就是黑夜。”

“我喜欢独自一个人,直到你走进我的心里。那么,我只想和你在一起,我不喜欢独自一个人。”

“我想分担你的所有,我想拥抱你的所有,我想一辈子陪着你,我爱你,我无法抗拒,我就是爱你。”

“荔枝,我在想,当你听到这段话的时候,是我们结婚一周年呢,还是带着小宝宝自驾游呢?”

“我站在那一天的天空下,和今天的自己,一起对你说,荔枝,我爱你。”

听着导航仪里茅十八的声音,我的眼泪涌出眼眶。

那一天在云影闪烁的山坡上,草地无限柔软,茅十八跪在女孩前,说:“荔枝我爱你。”

今天在云影闪烁的山坡上,草地无限柔软,茅十八的影子跪在女孩的影子前,说:“荔枝我爱你。”

这里无论多美丽,对于茅十八和荔枝来说,都已经成为沙城。

一个人的记忆就是座城市,时间腐蚀着一切建筑,把高楼和道路全部沙化。如果你不往前走,就会被沙子掩埋。

沙城就是一个人的记忆。

偶尔梦里回到沙城,那些路灯和脚印无比清晰,而你无法碰触,一旦双手陷入,整座城市就轰隆隆地崩塌。把你的喜笑颜开,把你的碧海蓝天,把关于我们之间所有的影子埋葬。

如果你不往前走,就会被沙子掩埋。所以我们泪流满面,步步回头,可是只能往前走。

哪怕往前走,是和你擦肩而过。

我从你们的世界路过,可你们也只是从对方的世界路过。

哪怕寂寞无声,我们也依旧都是废话流,说完一切,和沉默做老朋友。

Read online here: http://www.dushu369.com/zhongguomingzhu/HTML/99793.html

In this episode I read a segment of the book 《从你的全世界路过》,author: 张嘉佳。It’s a collection of short stories about the protagonists life, half of which are related to love. It contains modern, witty, humorous slang with some profanity. If you like it, you could buy a copy of the book and read along with me. Here we go! 

Clean Read

Deep Dive (with explanation in English)

哈喽,大家好我是Kaycee。

之前说过了几次,想要给大家读读故事,一直没有实现。直到今天!我找了一圈,想找一个合适的故事。最实用的,我觉得还是现代的,因为语言很多都是现在人们会用的,反映的也是现在的中国文化,有好有坏哈,而且也不能太文艺。太文艺了大家也用不到。所以就找来这本《从你的全世界路过》,作者:张嘉佳。

《从你的全世界路过》是当代作家张嘉佳创作的短篇小说集,首次出版于2013年。这本书是由38个“睡前故事”组成的,归为7夜,第一夜初恋:从你的全世界路过;第二夜表白:我希望有个如你一般的人;第三夜执着:一路陪你笑着逃亡;第四夜温暖:那些细碎而美好的存在;第五夜争吵:有时候我们失控;第六夜放手:我是爱情末等生;第七夜怀念:青春里没有返程的旅行。

这些故事中有一半是爱情故事。这些小故事各有特点,主角以善良人物为主,诙谐幽默的俚语和脏话夹杂文中,结局总是“痴情者必有善终”。

2015年,该书获得“2014年度中国好书”荣誉。2016年,该书被改编成同名电影。大家想看看的话,可以上网搜一搜,去看一下。

好,我们开始吧。

Summary of the Read With Me Deep Dive:

我从一些人的世界路过,一些人从我的世界路过

【路过 (colloquial): The formal version is 经过 but in daily life we would always use 路过。For example, “我正好路过你家门口,要不要下来喝杯咖啡?” etc.

路过 (slang): 网络语言指不想认真回帖,但又想拿回帖的分数或经验值。On internet forums, when people don’t really want to answer the question but want to get the points for responding to a post, they’ll say something like: “我只是路过而已” or “水瓶座路过” etc.

世界: In Chinese, we like to use ‘world’ to represent the entirety of someone’s life but in English, it can sound a bit weird in certain contexts, like here. I passed through some people’s worlds and some people have passed through my world. It’s beginning to sound like a sci-fi film. In English, it makes more sense to say, “I passed through some people’s lives, and some people have passed through mine”. It’s the same vice versa here, if you were to translate this literally back into Chinese, “我从一些人的生命路过,一些人从我的生命路过”,it’s beginning to sound like a horror film.】

陆陆续续写了许多睡前故事,都是深夜完成的。

【陆陆续续 (叠词 Reduplication): 这个词的意思是指有先有后,时而中断,时而继续。类似于走走停停。走一会儿,停一会儿。Stop-start.

叠词 (Reduplication),可以分为:(i)AABB,比如陆陆续续;(ii)ABAB,比如收拾收拾; (iii) ABB 比如一点点;(iv)AAB;(v)ABAC;(vi)ABCA;(vii)ABCC;(viii)ABCB。我就不一一介绍了,我找到一个叠词大全,大家可以看一看,挺有意思的 (链接在下面)。这段故事里也有很多叠词,大家要不要看一看你能找到几个?】

它们像寄存在站台的行李,有的是自己的,有的是朋友的,不需要领取,于是融化成路途的足迹。

但我觉得它们很漂亮。一旦融化,便和无限的蓝天白云不分彼此,如同书签,值得夹在时间的罅隙里,偶尔回头看看就好。

【罅隙(不常用 rare):是裂缝,缝隙的意思。在这里,更常用的词是缝隙,夹在时间的缝隙里。You can translate it quite literally so: “it’s like a bookmark, worth getting caught in the gap of time”. Or translate the summary of the meaning of the phrase, for example: “it’s like a bookmark, marking a time, for us to take an occasional glance”.】

其实这本书中,一部分连短篇都算不上,充其量是随笔,甚至是涂鸦。但我知道,它们能给喜欢的人一点点力量,一点点面对自己的力量。

因为在过去的岁月,我们都会想去拥有一个人的全世界,可是只能路过。

【岁月 (常用):通常用来指时间,尤其是过去的日子。也就是:“In the years that have passed”. 然后,

世界:“我们都会想去拥有一个人的全世界”,”We will have wanted to have a person’s entire world” just about works here I think but I would probably translate it as “We will have wanted to have the entirety of someone but we can only pass by”. This line really reminds me of the song “Let Her Go” by Passenger.】

满城的雨水,模糊的痕迹,呆呆伫立一步也不想往前。哪怕等待,认真守护每个路口,最后却发现对方已经不在这里了。

【呆呆伫立:呆呆means a bit dull, a bit lifeless, 伫立 means standing for a long time. In English, when we’re learning to write fiction, we’re often told ‘show, not tell’. 呆呆 this kind of emotion is often implied in English so I wouldn’t literally translate 呆呆。 In Chinese, it’s kind of show and tell, which also means something else in America but let’s stop the cycle there.】

这些并不可怕。所有人的坚强,都是柔软生的

【茧有“破茧成蝶”的意思,就是cacoon, breaking out of a cacoon to be a butterfly. 也有callous 的意思。In English, 所有人的坚强,都是柔软生的茧, would translate into something like “Everyone’s strength is hardened by our softness”.】

我想告诉你,坐会儿,喝一杯,或者看看风景,然后就继续往前吧。属于你的另一个全世界,终会以豁然开朗的姿态呈现,以我们必须幸福的名义。

【“世界”:“属于你的另一个全世界“, here we can translate it literally I think, “This whole other world that belongs to you, it will eventually open itself up to you, in the name of happiness. We must have happiness.”

“幸福” actually means a level higher than happiness, the ultimate happiness in life, but there are limited options is English. Maybe blissful or blessed, but that depends on the context of the sentence. Most of the time, the way it’s used is closest to “happiness”. For example, here, you wouldn’t say “in the name of bliss” or “in the name of blessed” so we’d almost always settle for “happiness”. 】

第一夜 初恋:从你的全世界路过

引言 

总有几分钟,其中的每一秒,你都愿意拿一年去换取。

总有几颗泪,其中的每一次抽泣,你都愿意拿满手的承诺去代替。

总有几段场景,其中的每幅画面,你都愿意拿全部的力量去铭记。

总有几句话,其中的每个字眼,你都愿意拿所有的夜晚去复习。

亲爱的,如果一切可以重来,我想和你,永远在一起。

从你的全世界路过

一个人的记忆就是座城市,时间腐蚀着一切建筑,把高楼和道路全部沙化。如果你不往前走,就会被沙子掩埋。所以我们泪流满面,步步回头,可是只能往前走。

1

2004年的时候心灰意冷不想劳动,每天捧着电脑打牌,一打就是十几个钟头。但我的技术很差,毫无章法可言,唯一的优势是打字快,于是创造了自己的战术,叫作废话流

【废话流 (colloquial):A string of nonsense. Used during online games, aimed at distracting other players.】

一发牌,我就开始在聊天框里跟玩家说话:“赤焰天使,你娘舅最近身体好吗?”“天使为嘛是赤焰的呢,会炖熟的,你过日子要小心。”“咦,苍凉之心,好久不见你怎么改名字了?”“毛茸茸你好,帮帮我可以吗,我膝盖肿肿的呢……”

【为嘛 (colloquial):为什么,why?】

结果很多玩家忍无可忍,啪啪啪乱出牌,骂一句“我去你大爷的”就退出了。这样我靠打字赢了打牌,赚到胜率75%。后来慢慢不管用,我又想了新招。

【我去你大爷的 (colloquial, swearing):大家就体会一下意思吧】

我在对话框里讲故事。

系统发牌,我打字:“从前有个神父,他住的村子里最美的姑娘叫小芳。突然小芳怀孕了,死也不肯说是谁的孩子。村民就暴打她,要将她浸猪笼。小芳哭着说,是神父的呢。村民一起冲进教堂,神父没有否认,任凭他们打断了自己的双腿。过了二十年,奇迹发生了。”

然后我就开始打牌。对话框里一片混乱,其他三个人在号叫:“我弄死你啊,发生了什么奇迹?去你妹的,老子不打了,你讲话能不能完整点儿?”

【老子(colloquial):大家注意,老子和老子不一样啊。老子是名哲学家,老子是口语,“老子”有“父亲”的意思,也有“我”的意思,用意是侮辱对方,指自己是对方的“老子”,自己是对方的长辈。】

就这样,我的胜率再次冲到80%。

废话流名声大震,还有很多人来拜师。我一看胜率都在50%以下,头衔全部还是“赤脚”,冷笑拒绝。

正当我骄傲的时候,跟我合租的茅十八异军突起,自学成才。

这狗东西太无耻,他发明的属于废话流分支:诅咒术。比如好端端地大家在打牌,茅十八打一行字:“大慈大悲普度众生观世音菩萨,圣洁的露水照耀世人,明亮的目光召唤平安,如果你想自己的父母健康,就请复述一遍,必须做到,否则出门被车撞死。”

我去你的三姑夫!

【我去你的三姑夫! (colloquial, swearing)。】

当时强迫转发还不流行,被他这么一搞整个棋牌间里一片手忙脚乱,人人无心计算。一局没打完,他已经依次请过太上老君、上帝、耶和华、圣母马利亚、招财童子、唐明皇、金毛狮王谢逊、海的女儿……我输了。

茅十八这人生活中安静沉默,连打电话都基本只有三个字:“喂。嗯。拜。”他成为废话流宗师,让我瞠目结舌

【瞠目结舌:英语可以用speechless代替。瞠目,看到瞠的目字旁没有,跟眼睛有关吧。结舌都包含着“口”字,跟说话有关。就是瞪着眼睛,舌头打结,很惊讶。惊讶的让人speechless。】

好,这是第1篇的第1段,结束了。后面我们从第2段继续读下去。我们下期见。

电子书(e-Book)

http://www.dushu369.com/zhongguomingzhu/cndqsjlg/

叠词(Reduplication)

http://www.360doc.com/content/11/1206/12/7135294_170071461.shtml

In this episode, I compare Jane Eyre from “Jane Eyre” with Lin Daiyu from “The Dream of the Red Chamber” to illustrate some differences between Chinese and Western culture as presented by these two characters.

Chinese Version

English Version

哈喽,大家好。我是Kaycee。

今天我们来看看简·爱(Jane Eyre)和红楼梦里的林黛玉,两个爱情故事里的女主人公。看看从他们身上是否能看出来点中西文化差异呢?看不出来的话就尴尬了。

大家对《简·爱》和《红楼梦》应该挺了解的吧?我就简单的介绍一下。

《简·爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Brontë) 创作的长篇小说,1847年出版,讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,最终获得幸福的故事。小说引人入胜地展示了男女主人公曲折起伏的爱情经历,歌颂了摆脱一切旧习俗和偏见,成功塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的妇女形象。

《红楼梦》是中国古代长篇小说,中国古典四大名著之一,清代作家曹雪芹所著。小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,以贾宝玉与林黛玉、薛宝钗的爱情婚姻悲剧为主线,描绘出18世纪中国封建社会的方方面面,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美以及中国古代社会世态百相的史诗性著作。

进入主题之前,我先说一下,剧透嘛,肯定是有那么一点点的,但是这两本书都是经典,故事情节可能多多少少都了解吧?就算被剧透了,经典依旧是经典,还是值得一读的所以我觉得没有关系。但是如果你想先读完这两本书或看完与书同名的电影,就在这儿暂停吧。看完书或电影之后再回来。

好,那我们话就不再多说了,进入主题,从这两位女主人公身上来看看中西文化差异。

林黛玉来到贾宝玉家,在贾宝玉家生活确实得到了保障尤其是在父母双亡后。先说说林黛玉的性格,比较任性,骄傲,过的很小心。在精神上,林黛玉一直摆脱不了那种寄人篱下带给她的压力,这份压力无时无刻不在摧残着她那倔强孤傲的心灵。虽然她遇到了让她心动的贾宝玉,但是她不敢大胆表达自己的心意,只会一个人躲起来偷偷落泪。从这个层面上来讲,她是可怜的、可悲的。作者让她充分的展现出了钟情、嫉妒、多疑、纠缠、惧怕。文学家鲁迅曾说林黛玉的美是一种“病态美”。

简·爱就不一样了。虽然简·爱与林黛玉一样属于“寄人篱下”,她生活的环境特别的差,但是她不向命运屈服,这些苦难不仅没有让她沉沦,而且还唤起了她坚忍不拔、坚强不屈的精神以及对于美好生活的无限向往。简·爱身上充满着正直、纯洁、自尊自爱的女性魅力,最终将饱受爱情折磨的男主人公罗彻斯特(Mr Rochester)从水深火热的炼狱中拯救出来。不仅如此,她在追求爱情的过程中不卑不亢、凭着她的大胆和个人魅力让男主人公 Mr Rochester 肃然起敬。而当简·爱知道 Mr Rochester 已经成立家庭后,为了保留自己的尊严,她毅然决然地放弃了这一段刻骨铭心的爱情,果断地离开了他。直到有一天,当她听到 Mr Rochester 为了抢救大火中的妻子而使得自己双目失明成为残疾人以后,又毫不犹豫地重新回到了他的身边。这就是真爱的一种吧,只要心灵能相互交织在一起,即使身体上有缺陷,也抵挡不住两个相爱的人。

两个人的心态和做法如此的不同,为什么呢?她们的生活环境和受到的文化影响当然不是唯一的原因,但是一定是主要因素。

林黛玉是一种婉约的爱情代表,含蓄而委婉的爱情; 而简·爱敢爱敢恨,敢于将自己的想法表达出来并且付诸于行动。

林黛玉生活在中国封建社会,受到当时中国传统文化的影响,她对爱情的表达方式是含蓄的、委婉的, 不敢公开、大胆追求自己渴望的爱情,所以她的爱情过程是隐晦曲折的,幸福与痛苦并存。简·爱在对待爱情方面,一直保持着独立平等的信念。在与 Mr Rochester 相识、相知、以及相爱的浪漫过程中,她身上那别具一格的自尊自爱精神让 Mr Rochester 着迷,但是简·爱不愿意作为男人的附属品而存在,她追求自由、平等、独立,她认为女性应该有能够施展自己才华的平台、职业,要通过自己的努力,真正地做到在经济上独立。Mr Rochester 可以给她带来物质上的满足但是她更愿意继续做家庭教师,让自己在经济上可以独立,让她可以被 Mr Rochester 尊重。

通过对简·爱与林黛玉爱情观的对比,我们可以发现,影响她们两个人爱情观的主要因素是中西文化的不同。由于中西方文化之间的差异,使得中西方人对待爱情的观念是不同的,得到爱情的结果也是不同的。至少那个时代是这样。中国人对待爱情的态度不如西方人那样大胆热烈,这也是造成两个女性不同爱情结局的主要原因之一。林黛玉最终未能和贾宝玉在一起,而简·爱呢,听众们,简·爱嫁给了 Mr Rochester。

Okay,从两个国籍的女主人公身上我们看到了中西文化的差异。一个在封建社会中成长的女人对待爱情和一个生活在开放社会中的女人相比确实缺少了一点勇气和胆量。当然,我们现在的生活态度已经跟以前不一样了。不是所有中国女生都像林黛玉一样,同时也不是所有西方女生都像简·爱一样,但是有些中国女生身上可能会有一点林黛玉的影子,一些西方女生身上也会有跟简·爱相像的地方。

我觉得,不论男女,自尊、自爱是极其重要的。爱情有很多种,在自尊自爱的基础上,只要大家幸福、开心就好。

下一周的文化内涵可能会明显下降,我想分享一下我自己的生活。随着疫情的发展我自己的生活也有了些改变。有兴趣的话可以听一下,没有太大兴趣的话,大家可以跳过,我不会介意的。那好,我们下次见。

In this episode, I talk about a plum that’s been banned in China. What kind of plum? The kind that’s in a golden vase! If you know what I’m talking about, you’re probably already secretly smirking along. If not, it’s about time that you find out!

Chinese Version

English Version

哈喽,大家好。我是Kaycee。

今天我们来看看我们中国的四大名著哈。四大名著就是中国文学史中的四本经典作品,是世界宝贵的文化遗产。现在分别是《水浒传》《三国演义》《西游记》和《红楼梦》。这四部巨著在中国文学史上的地位是难分高低的,都有着极高的文学水平和艺术成就,细致的刻画和所蕴含的深刻思想。其中的故事、场景、人物已经深深地影响了中国人的思想观念、价值取向。

有趣的是“四大名著”其实是个约定俗成的说法,没有谁去指定说,中国最经典的文学作品就是这四个了。没有。它是经过多年慢慢演变成现在这四本小说的。

最开始,明代著名的文学批评家叫王世贞,是他最先提出了”四大奇书“这个名词,但他讲的“四大奇书”,指的是《史记》、《庄子》、《水浒传》、《西厢记》。后来冯梦龙也提出了”四大奇书“的说法,而他指的则是《三国演义》、《水浒传》、《西游记》和《金瓶梅》。有人就说了,还是冯梦龙说的比较对,《史记》是历史散文,《庄子》是哲学散文集,《水浒传》是长篇小说,《西厢记》是戏曲剧本,都不是一类的东西怎么能把它们归类到一起呢?反而,冯梦龙所列出的四本小说,更能让人接受,《三国演义》、《水浒传》、《西游记》和《金瓶梅》都是长篇通俗小说,放在一起可以说是“四大奇书”,之后这四大奇书就广为流传,大家都知道了。听到金瓶梅,是不是有人偷笑了?对,说的就是你。

偷笑是因为他们知道《金瓶梅》在中国一度被视为诲淫小说。从清顺治年间起,全国各地查禁销毁各种淫词小说。后来清乾隆时期,我们的《红楼梦》出版了,这就代替了《金瓶梅》这本禁书,成为了“四大奇书”的一员。据说,现在在中国买到的《金瓶梅》依然都是净书,也就是说把那些激情的部分都删掉了,被括弧,此处删去多少多少个字所代替。在中国的朋友们不妨去书店看看是不是这样,帮我verify,确认一下。《金瓶梅》这个故事现在在网上是可以找到的,如果大家想研究一下的话,可以去看看。

金瓶梅

那好,我们先初步了解一下《金瓶梅》这本书。它出版时间大概是1617年,作者是兰陵笑笑生,这是个笔名哈。我们至今都不知道作者到底是谁。

我觉得这本书很有可能是世界上最早成功发表的一本fan fiction,同人小说。为什么这么说呢?因为小说题材是由《水浒传》里武松杀嫂一段演化而来。通过对兼有官僚、恶霸、富商三种身份的西门庆和他一家人的罪恶生活的描述,作者还原了当时社会民间生活的面貌,揭露了当时社会的黑暗和腐败。

说说《金瓶梅》的名字。字面上看,《金瓶梅》是由三位女主的名字所形成的。潘金莲的金,李瓶儿的瓶,庞春梅的梅 — 《金瓶梅》。这是浅层次的,还有更深层次的寓意。

一是“不长久”的寓意。金瓶梅有梅插金瓶的意思,画面很美有没有?粉色的梅花插在金色的瓶子里。 画面都这么美好了,我们不扒一扒不行啊。有一些专家分析,金属秋,梅花属春冬,时令不对,有冲突,不和谐。另外一种冲突是金瓶,很高大上嘛,有一种高雅的美。而梅树,梅花却是很常见的植物,很普通。把梅花插在金瓶里有一种把一个极其普通的人硬插在豪华的上流社会中,不是很和谐。很有可能被上流社会中的金钱和权利所诱惑而带偏。

而且金瓶是金属嘛,一个没有生命的东西,但是梅树是有生命的,你把梅花剪下来放在瓶子里,它是注定要凋谢的。梅花的花语有着和平、快乐、顺利、长寿、幸运的意思,那如果插在瓶子里的梅花注定要凋谢的话,那就代表我们最终一定会失去这些美好的东西。多悲惨啊。

还有一层意思是你读完书才能体会到的。书里的西门庆是一个好色好酒的人物。那金瓶可以说是酒的容器,梅花好看,嫩粉的颜色,象征着色。而梅花插在金瓶里那种空虚,绝望的感觉就已经隐隐约约地透露出故事情节和结局了。

那《金瓶梅》为什么能成为四大奇书之一呢?作为中国第一部具有近代意味的现实主义文学巨著,《金瓶梅》是中国古代小说发展的重要的里程碑。从很多方面,这本书都突破了中国长篇小说的传统模式。

从题材方面就很明显了,《金瓶梅》摆脱了之前很流行的英雄豪杰、神仙妖魔类型的题材,写出来了现实生活中,普通人家的是非善恶。

《金瓶梅》之前的长篇小说,在批评社会黑暗的同时,更多的是着力讴歌美好的理想,表现出浓厚的浪漫主义色彩;而《金瓶梅》则实现了中国古代小说审美观念的大转变,写出了世道上的凶恶,生活中的丑陋,是一本彻底的暴露文学。它在表现丑的时候,常常用白描手法,揭示人物言行之间的矛盾,达到强烈的讽刺效果,这种写法对此后的讽刺文学有极大的影响。

人物呢,也是写的更立体了,从单色调变为多色调。作者多层次地刻划人物性格,能细致如微地揭示人物复杂的内心世界,在一些人物形象中出现了美丑并举的矛盾组合,写出了人物性格的丰富性、复杂性和流动性,实现了小说艺术的重大突破。

不仅人物变得多色调了,故事结构也变的复杂了。之前的长篇小说基本上是线性发展的结构形式,由一个个故事连结而成。《金瓶梅》则是网状结构。以西门庆一家为中心辐射到整个社会,使全书组成一个意脉相连、情节相通的生活之网。读起来精彩,顺畅。

再来看看语言,《金瓶梅》之前的长篇小说用的大多是书体语言,向着规范化和雅驯化的方向发展。《金瓶梅》却代表了小说语言发展的另一方面,向遵循口语化、俚俗化的方向发展。它运用鲜活生动的市民口语,带着浓郁淋漓的市井气息来描述剧情,用非常个性化的语言来刻画人物。

所以,不管是从题材、作品概念、人物、还是语言,它都突破了中国长篇小说的传统模式,在艺术上为长篇小说开拓了多方面的创新,为中国古代小说的演进作出了历史性的贡献。可惜的是这本小说的作家太前卫了,那个时期的中国还接受不了这种带有黄色色彩的小说,更接受不了对当时上层生活的露骨的写实。上层社会的人当然不想被恶化,所以干脆以黄色的名义把它禁掉。

这大概就是《金瓶梅》了,诚实的写出了人间烟火,人性缺陷的一本书。我在想要不要把《金瓶梅》做成一本有声书。Audible 上有《金瓶梅》但是是以评书的方式来演绎《金瓶梅》的,就是用白话来描述书里的剧情,并没有按照书中原有的语言来读。确实,书中的字句诗词也并不是特别好理解。那我就再想想。如果做了的话,你们会听吗?会听的话,就请大家点赞留言。

想试听一下Audible上版本的朋友们,我的网站上有一个Audible的链接,用这个链接可以获取Audible上一本免费的书。打开链接,你们按照正常方式搜索《金瓶梅》就可以免费的听了。但是Audible上的《金瓶梅》好像是分为四本,这个链接只能让你免费听其中一本。我猜YouTube上应该也会有类似的音频。

那好,我们今天就先到这儿,我们下周见。

Hi everyone, it’s Kaycee.

In China’s literary world, there is something called the Four Masterpieces. “Water Margin”, “Romance of the Three Kingdoms”, “Journey to the West” and “Dream of the Red Chamber”. It’s hard to say which book is better, they’re all of such high calibre and artistic importance that it’s generally agreed these are the four classic literature pieces. The intricacies of the text have produced concepts, stories and characters that have gone on to shape the views and values of the Chinese society at large.

What’s interesting is that the Four Masterpieces isn’t a formalised group of classics, no person of authority said right, these are the four masterpieces, only these four, nothing else. No, it’s something that formed over time.

The first person to coin the term “the Four Literary Wonders” is a literary critic called Wang Shizhen (王世贞), of the Ming dynasty. I’ll just drop a note here to say that when I’m saying the Chinese names, I’m putting their surnames first followed by their given name.

For him, the four masterpieces are:

  1. 史记, the “Records of the Grand Historian”, which is a monumental history of ancient China and the world. It was finished at around 94 BC and the work covers the world as it was known to the Chinese at the time, over a period of 2,500 years.
  2. 庄子 “Zhuangzi”, which is an ancient Chinese text from the late Warring States period (476–221 BC), it contains stories and anecdotes that exemplify the carefree nature of the ideal Taoist sage and is considered one of the two foundational texts of Taoism.
  3. 水浒传,“Water Margin”, which is a 14th-century Chinese novel. The story, set in the Song dynasty, tells of how a group of 108 outlaws gather together to form a sizable army before they are eventually granted amnesty by the government and sent on campaigns to resist foreign invaders and suppress rebel forces. Sounds a bit like the Suicide Squad.
  4. 西廂記,“Romance of the Western Chamber”, written sometime between 1295 and 1307. The story is set in the Tang dynasty and is the story of a young couple consummating their love without parental approval. I’ve not read yet but it gives me a Romeo and Juliet vibe.

So that’s his list. Then, a Chinese historian, novelist, and poet of the late Ming Dynasty called Feng Menglong (冯梦龙) came along and said, actually, the four masterpieces should be: 《水浒传》 (“Water Margin”), 《三国演义》 (“Romance of the Three Kingdoms”), 《西游记》(“Journey to the West”) and 《金瓶梅》 (“The Plum in the Golden Vase”). Over time, more and more people agreed with Feng Menglong because Wang Shizhen’s list contained a non-fiction history book, a book of philosophical essays, a fictional novel and a play, in that order. These are books from different genres so how can you put them in a single category? Feng Menglong’s list of four books, however, are all of the same category, they’re all fictional novels, so it made much more sense.

Now, some people may have smirked at the “The Plum in the Golden Vase”, not because of the funny name but because for a very long time, the book was banned in China due to its sexually explicit content. During the Qing dynasty, any book that had any sexually explicit elements were collected and destroyed. Even now, I think the versions of “The Plum in the Golden Vase” found in book shops in China are redacted versions. I haven’t been able to verify this for myself but if anyone can verify this, please let me know.

The Chinese version of the book can be found easily on the internet and there are English translated versions available as well if people wanted to have a read. The best English version I hear is the one translated by David Tod Roy in 1993. I haven’t read the English version so I can’t comment on how good it actually is but if anyone has read it, please let me know your comments.

Anyway, let’s have a look at the book itself. “The Plum in the Golden Vase” was published in 1617 or thereabouts. It was written by someone under the pseudonym of Lan Ling Xiao Xiao Sheng, which literally translates to something like “the scoffing scholar of Lanling”. To this day we don’t know the true identity of the author.

The Plum in the Golden Vase, I think this might have been the world’s first successfully published fan fiction because the story is derived from a scene in Water Margin, specifically when Wu Song killed his sister in law.

“The Plum in the Golden Vase” centers on a character called Ximen Qing (西門慶), a corrupt social climber and lustful merchant who is wealthy enough to marry six wives and concubines. Through events that happen to Ximen Qing and his family, we get a line of sight into the corruption that went on in the 17th century.

The name of the book itself derives from the three female lead characters, taking a character from each of their names. I won’t go into it in detail because when you translate their names into English in a literal way, it’s very hard to take the book seriously. What is a perfectly fine name, when you translate it into English, it become a bit non-sensical and a bit weird so I’ll just leave it as that. I can however go into the analysis of the name of the book.

So, as you can imagine, the name of the book can give rise to various interpretations. Literally, the name 《金瓶梅》means plum in a golden vase, I understood it to be plum flowers in a golden vase, like taking a twig from the plum tree with blossoming flowers still on it and sticking it in a golden vase. It looks visually pleasing but let’s take a closer look. A golden vase is likely to be made of metal or I guess it could have been glass as well, so golden vase, expensive, dead metal or whatever kind of gold metal it is and then you have the plum tree which is a living thing that’s quite common in China. The language of the plum flower is of peace, happiness, success, longevity and good fortune. If you break off a twig from a plum tree, or any tree, what happens? It wilts and dies. So if you have plum flowers in a golden vase, then it’s bound to wilt, which means we are bound to lose these good virtues symbolised by the plum flower. What a tragedy.

There’s another layer of meaning in the name where you can only truly feel once you’ve read the book. Ximen Qing is someone who likes his alcohol and women. The golden vase can be interpreted as a container for alcohol, plum flowers is of a light pink colour and symbolises sexuality. If it’s just the plum flower in the golden vase, you get a sense of emptiness and despair, which foreshadows what’s going to happen in the story.

So why is “The Plum in the Golden Vase” considered one of the Four Masterpieces? It broke the traditional way of how fictional novels were written in a number of ways.

Before this book was published, fictional books were generally only about heroes or of the fantasy genre, fairies and the like. This book is set in the every day life of China about human nature, it’s a much more realistic and more relatable story.

The darkness of human nature that it unveils is another breakthrough, it’s one of the first books in China, if not the first, to depict the dark side of human nature. It uses a Chinese literature technique called “白描” which translates to “white drawing”, which helps the author to maximise sarcasm and satire. This “white drawing” technique means a way of writing that’s just plain Chinese, without any other meanings or techniques at play. I guess it’s putting sub-text to the forefront. This method then went on to heavily influence satirical texts to come.

The characters in “The Plum in the Golden Vase” are also complex characters as opposed to the simpler, 2 dimensional characters often seen literature pieces beforehand. The characters often embody both good and evil, beauty and ugliness, full of contradictions and complexities, which was a major breakthrough in Chinese literature.

The language of the book also went against the grains and used vernacular Chinese as opposed to imperial Chinese that was the standard approach at the time. This helped to bring out the atmosphere of the scenes much more and really allowed the characters on the page to come alive. The book has often been described as a “milestone” in Chinese fiction for its character development, particularly its complex treatment of female figures.

Now, the story does contain a surprising number of descriptions of sexual objects and coital techniques that would be considered fetish today, as well as a large amount of sexual jokes and euphemisms. Some critics have argued that the highly sexual descriptions are essential, and have exerted what has been termed as a “liberating” influence on other Chinese novels that deal with sexuality, most notably the Dream of the Red Chamber.

So the book has broken the traditional mould in a number of ways and, really, revolutionised fictional writing in China. It’s unfortunate that the author was too ahead of his time. China at that time, especially the Qing dynasty, was unable to accept the level of sexual detail nor the level of corruption that went on in the upper echelon of society at the time, leading the book to be banned for a very long time.

I think Princeton University Press summed it up perfectly, the novel is “a landmark in the development of the narrative art form—not only from a specifically Chinese perspective but in a world-historical context…noted for its surprisingly modern technique” and with only a few exceptions “there is no earlier work of prose fiction of equal sophistication in world literature.”

So that’s that, the forbidden plum of China, The controversial “Plum in the Golden Vase”. I hope you enjoyed this week’s episode, see you next week.