Both The Story of Ah Q and Forrest Gump are representative of the zeitgeist at the time of their publication. In this episode, I go through the similarities and differences between the story of Ah Q and Forrest Gump. Enjoy!
In this episode, I go over how language can shape someone’s pattern of speech and why this can lead some people to think Chinese people are rude. I then go through some major translation incidents.
哈喽,大家好,我是Kaycee
不知道大家发现没有,一个国家的语言会影响一个人的表达方式。
大家在学习中文的过程中应该已经发现了,中文的表达方式非常的直接。拿一个简单的例子吧,你喝水吗?直译成英语就是You drink water? 同样的问题,英语的表达方式就会更委婉:Would you like to have some water?
Since it’s the lunar new year coming up and it will be the year of the tiger, I thought it would be interesting to explore the Chinese idiom: 不入虎穴,焉得虎子.
In this episode, we talk about the City of Ghosts. It sounds fictitious but it very much exists! Where is it? And why is it known as the City of Ghosts?? Let’s find out!
In this episode of Chinese Colloquialised, we talk about the City of Ghosts. 魔鬼城为什么叫魔鬼城?
In this episode, we have a look at how Tencent was and is viewed by its partners and competitors, including how Tencent went from being a public enemy to being the favourite.
抖音的母公司字节跳动(ByteDance)带来了一家公司自力更生的可能性。在早期,字节跳动的创始人张一鸣为了阻止腾讯的进犯,收了它的一笔小额投资,但拒绝建立更紧密的联系。针对腾讯将在2016年投资字节跳动的传闻,张一鸣写道,他创办字节跳动并不是为了成为腾讯员工。他贴出了歌曲《要么做大,要么回家》(Go Big or Go Home)的歌词。