第84期: 从文字到文化(From Words to Culture)

In this episode, I go over how language can shape someone’s pattern of speech and why this can lead some people to think Chinese people are rude. I then go through some major translation incidents. 

哈喽,大家好,我是Kaycee

不知道大家发现没有,一个国家的语言会影响一个人的表达方式。

大家在学习中文的过程中应该已经发现了,中文的表达方式非常的直接。拿一个简单的例子吧,你喝水吗?直译成英语就是You drink water? 同样的问题,英语的表达方式就会更委婉:Would you like to have some water?

那大家想一想,当一个土生土长的中国人,没有去过什么国际学校,没经常去外国旅游,他们学英语的时候,当然就会用自己讲中文的逻辑去讲英文。但是,在土生土长的西方人耳中,这就变成一种不礼貌还很奇怪的表达方式。听起来很冲,是吧。误会从这儿就开始了,然后一直蔓延。

那我们跳到国际层次上呢,问题就更大了。

中国人可能爱说“和为贵”,有些西方人可能会认为这个“和”不是“和平”的“和”, 而是零和游戏。零和游戏源于博弈论,意思是在严格竞争下,一方的收益必然意味着另一方的损失。如果这么理解的话,“和为贵”就不是坚持和平了,而意味着竞争、甚至战争。挺吓人的。

说一个真是的例子吧,《华尔街日报》在2020年6月份的时候,出了一份报道,是跟任正非的一个采访。在采访中,任正非说出一句“杀出一条血路”。如果大家不知道的话,任正非是华为的创始人,以这个为大背景,大家认为任正非说出的“杀出一条血路”是什么意思呢?

《华尔街日报》把这句话翻译成了““surge forward, killing as you go, to blaze us a trail of blood”,如果我们再翻译回中文,这句话是“一路杀人,血流成河”。这有点夸张吧,华为的创始人要一路杀人,血流成河?怎么回事儿。

其实呢,“杀出一条血路”,他实际的意思是“从困境中打开一条出路”。“从困境中打开一条出路”到“一路杀人,血流成河”,这差别还是蛮大的。

另外一个更严重的例子是,美国国家情报总监John Ratcliffe,2020年12月份的时候,公开声称,“中国正在对200万人的军队进行基因编辑,以此制造‘超级生化战士’”。他为什么这么说呢?

是因为中国人民解放军的一句口号,也就是“继承红色基因,建设世界一流军队”。不用我说,大家也知道红色基因指的是什么吧。不就是共产党么,哪来的什么基因编辑、超级生化战士。

其他一些比较容易被人误解的说法包括什么“速战速决”、“人民战争”、“打好组合拳”这样的词汇。表面上听起来可能比较猛烈,但是实际上,并没有。只是一种说法而已,就像英语里的flogging a dead horse。

当这种说法被西方媒体直译过来,种种误会都会产生。对中外关系也会有一定的影响。

如果大家看到了其他类似的例子,也可以分享一下,我觉得挺有意思的。

那好,今天就到这吧,我们下期见。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.