第78期: 许渊冲 (Xu Yuanchong)

In this episode, we take a moment to admire some of 许渊冲’s works.

哈喽,大家好,我是Kaycee。

今天给大家介绍一个人,叫许渊冲,中国著名的翻译家、北京大学新闻与传播学院的教授。6月17日上午在北京去世,享年100岁。他翻译的书包括《诗经》、《唐诗三百首》、《红与黑》、《包法利夫人》等中外名著。

许渊冲性格豪放,心直口快,胸无城府。因此在历次政治运动中备受磨难。他用了一生的时间去做他喜欢的事情,翻译就是其中之一。所以,今天我们先不说他的人生经历了,来品一品他的作品吧。不做任何评价,纯粹的欣赏一下。

首先是柳宗元的《江雪》:

千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

他翻译的英文是:

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

还有杜甫的《登高》:

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

还有李清照的《声声慢》:

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,

I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

还有毛泽东的《为女民兵题照》:

不爱红装爱武装。

To face the powder and not to powder the face.

许渊冲在公开场合屡屡谈到自己对于翻译和创作的态度就是“要美”,他说道:“美,是没有国境,也没有止境的。我希望大家分享全世界的美,也要把中国的美传播出去,让全世界都越来越美。不管大家喜欢什么,希望到最后都只剩下真善美。”

“音美、形美、意美”,这是许渊冲在翻译界提出的“三美论”。认为翻译应该忠实于原文的人,指责他的译文与原文意思不符。尽管曾因此得罪不少同行,许渊冲依然我行我素,甚至有“许大炮”的绰号。说实话,想把中文文学、诗歌里的意思翻出来,确实很难。由于文化差异,译文和原文的意思很多时候是无法保持完全一致的。并且,我们对文学、诗歌的理解本来就是很主观的,语言也是很灵活的,表达方式有很多种,没有一个正确的公式可言,所以,说到底,我还是很欣赏许老师的才能和态度的。尤其是他的态度。

最后,2021年出版的《西南联大求学日记》封面上,印着许渊冲当年在日记中写下的句子:“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。你要使你过的每一天,都值得记忆。”

这句话,仿佛是他一生的写照。也希望听这一期播客的朋友们也能活的有声有色的,你们的每一天都值得记忆。谢谢大家。我们下期见。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.