今天咱们来点儿有意思的吧。

哈喽,大家好,我是 Kaycee。今天我们来看一看中国的一些汉字吧。比如啊,我们想象一下:

  • ”一、二、三“ 的 “三“ 这个字,他走在路上,好好走着,抬头一看,诶,看到他朋友了。然后就把朋友喊过来说:“你看你,叫你平时注意交通安全,现在好了,出交通事故了吧。还在肚子上留了个疤。“ 大家猜一猜这个朋友是哪个字呢?
  • 还有啊,咱们回到战争时期吧。“羞耻” 的 “耻” 这个字看到了他的一个战友,然后就感叹说:“世界真不和平啊。瞧瞧你,去了战场,耳朵都炸飞了。” 大家猜一猜这个战友是哪个字呢?
  • 我那天呢,在公园里散步,就听到 “自由” 的 “由” 字说:“不错啊,学会倒立了。” 想都不用想,我都知道他在对谁说这句话,你知道吗?
  • 有一天,小吴就是姓氏的那个,吴上面是个口子,下面是个天字。他就纳闷了,问他的邻居:“你总算学会说话了,可为什么说的全都不对啊。” 大家猜一猜这个邻居是哪个字呢?
  • 最近天气不是变暖了嘛,就有很多鸟飞回来了。一大早的我还没有起床,就听见一只乌鸦说:“咦,你啥时候把牙拔了呀?“ 我一摸,不是说我呀。那大家猜一猜,这只乌鸦是在对谁说这句话呢?

这样的玩笑太多太多了,我们先暂停一下换一个游戏。我不知道大家注意到没有?在中文口语里简简单单的一个 “弄” 字就可以代表很多不同的事情,很多不同的东西。我读几个句子,描述几个不同的情景吧,大家来看一看用什么更好的、更正式一点的词可以代替这个 “弄” 字呢?

  • 这个锅有点儿脏,你赶紧弄干净。
  • 头发分叉了,下午去理发店弄一下。
  • 电脑蓝屏了,弄了好久也没弄好。
  • 今天在家大扫除,弄一身灰。
  • 心情有点儿不好,别惹我,不然弄你。

大家想一想,如果要是不用这个弄字的话,可以用什么的词或者字来代替呢?

最后再跟大家玩一个游戏。在中文里,大家应该知道断句是很重要的。如果断句不断好的话,很容易就让人误解。所以呢,就给大家留一个作业。数百年下来,民间流传这样一个句子,“下雨天留客天留我不留”。 这几个字呢,不同的断句有不同的意思,我再慢慢的读一下吧。

“下雨天留客天留我不留”

好,我先透露一下吧,这几个字呢,一共有5个断句的方法,都是不同意思的。一样意思的呢就不算了,怎样断句才能产生5个不同的断句方式,每一个句子都有不同的意思?大家试一试吧。

那这3道大题呢,大家可以把自己的答案分享在Instagram上,或者是在我的网站上,这一期的内容下留言。看一看大家是不是能想到一起,找到对的答案。然后我们下一期公布一下这些答案,好不好?

那好吧,那我们下期见。

哈喽,大家好,我是Kaycee。

我们今天来讲讲结婚吧。先声明一下,今天这一期呢,讲的都是异性恋。那好,那我们就直接进入主题吧。

用英语求婚的时候会说: Will you marry me? 翻译成中文就是:你愿意和我结婚吗?这个在中文语境里就感觉很奇怪了。目前来讲,更自然的表达是:你愿意嫁给我吗?或者你愿意娶我吗?在上一期,我们读的小故事里我们也看到了,事实是这样的,大家也都是这么表达的。但是这种表达方式,严重一点我觉得是一种性别歧视,或者至少是一种过时的说法把。为什么呢?其实看一看中文的字形就知道了。

先从“嫁”开始吧。它是女字旁,“女”字在左边,一个家园的“家”字在右边,这就有了一种女的被带回家了这种被动的感觉。似乎意味着那个男人是她的家,是她的依靠。这也象征着过去的一些传统的想法吧,就是女方结婚时,她原本的家庭或多或少放弃了对她的所有权和控制权。这个在过去的社会里,世界各地都是一样的。那中国也有娘家这一说。娘家就是女方父母的家,或者描述女方比较亲近的亲戚、甚至朋友。所以,不是回家,而是回娘家,代表着她结婚后,真正的家是跟男人在一起的那个家。传统习俗是女人嫁给男人之后,会跟男人的家人住在一起。但是现在在现代社会中,很多人更习惯的是结婚之后选择单独住,不跟父母住在一起,所以现在中立一点的说法呢,也可以说成,女人结婚之后,跟男人组成了一个新家。但是无论如何,嫁听起来都是比较被动的,多多少少有种物化女性的概念在里面。延伸一点的话就是宗族的概念了,因为传统观念就是结婚生子嘛,结了婚,生了孩子跟谁的姓?那当然是跟着父亲的姓氏嘛。说到这儿,中国传统中有一个优点是我不得不说的,就是结婚之后,女方不用改自己的姓氏。

那好,那男方就不一样了,自己的姓氏是自己的姓氏,自己的家就是自己的家,跟妻子的家是家,跟父母的家也是家。根本就没有娘家这一说道嘛。

然后我们再看看“娶”这个字。我们来看看这个字的结构,上面是个取走的“取”字,下面是个“女”字。就是把女的取走的意思嘛。非常主动,甚至有点霸道。当然,这很符合我们刚刚说过的那种传统,旧时代的生活方式。这反映了过去的生活,所以并不奇怪,但是令我感到惊讶的是,在现在,我们依然还会用这样的说法。

语言是很强大的,它可以引导我们的思想、思维方式,所以我还是鼓励大家尽量少用这些潜意识里带有歧视的语言,也鼓励大家去鼓励别人这么做。娶和嫁本身并没有它们特别的定义或感情所在,其实用结婚代替娶和嫁,不也挺好的么。

不仅中文是这样,英语也是如此,举个例子吧。以前当律师的时候,我们会准备各种公司的董事会的稿子,董事会都会有一个主席、懂事长,稿子的模版呢写的都是chairman。这是因为数百年以来,公司高层基本都是男人。现在在慢慢改变,但是继续用这样更倾向于某一性别的词,我们也几乎默认了那个职位就是为男人保留的。Chairperson,不挺好的么。其实大家想一想的话,类似于这样的词是很常见的,在各种语言里都有,大家可以注意一下。

那好,我们回到结婚。这一期可能没有时间讲习俗了,以后给大家补回来哈。中国的结婚习俗还是挺好玩的。我们可以连接现代结婚习俗和古代时候的一些传统习俗。有很多相似的地方,也有很多不一样的地方。所以还挺有意思的。我们改天可以了解一下。

那这一期在最后,我们讲一讲赘婿吧。我猜很多人可能不知道有赘婿这么一个概念。赘婿就是男女结婚之后,男方定居女方家里,生的孩子从母姓。过去呢,赘婿也被认为是微贱之人,就是卑微、低贱。现代社会中,多多少少也有点这样的观点吧。会觉得,咦,这个男人没本事、小白脸、没有用之类的,所以才会赘如女人家里。我真的也不是想把所有事情都跟性别挂钩,但是摆在这儿,我也不能不说。为什么用低贱形容赘婿呢?女人跟男人结婚,不是住在男人家么,生的孩子不是从父姓么,怎么反过来就形容这样的男人卑微、低贱了呢?这对于女人的社会地位而言又意味着什么呢?我相信我不说,大家也清楚。

《赘婿》也是最近刚播完的一个电视剧,大家有兴趣的话可以去看一看。这部剧挺轻松的,也挺搞笑的。如果大家想大致的了解一下人们对赘婿的看法,这部剧是表现出来了的。但是把这部戏推荐给大家之前,有两点我想说一下:这部剧的大背景虽然是古代、武朝,但并没有什么学习历史的价值,大部分都是虚构的。而且,就性别歧视而言,也有一些争议,我在这儿就不多说了。所以就算是提醒一下吧。

走之前我还有一件事儿。几个月之前吧。我新建立了一个网站,网站上包括一些我的一些想法吧,就是怎样可以进一步地帮助大家练习中文。这个网站叫 chineseconversed.com。它的概念呢?其实就是:一,可不可以借用我的声音帮助大家练习中文,二是,可不可以借用机器帮助大家练习发音。大家去这个网站上可以看一看,然后如果觉得这个有帮助的话,我可以继续往下开发一下。如果觉得这个想法很好,但是实际上用不到,或者感觉挺无聊的,大家也可以跟我说一声。呃,目前上面的内容很少,因为毕竟想先测试一下。所以欢迎大家去看一下,把你的想法告诉我。

那好,那我们下期见。

English translation (as translated by Amber Godsland)

Hello, hi everyone, I’m Kaycee.

Today we’ll talk about marriage. First of all, I would like to state that today’s episode focuses on heterosexual marriage. Okay, let’s get into the topic right away.

In English when proposing we say, “Will you marry me?”, which translated into Chinese is: 你愿意和我结婚吗nǐ yuàn yì jià gěi wǒ má?”.  This is strange in a Chinese context. Now, a more natural way to say this is: “你愿意嫁给我吗?(nǐ yuàn yì jià gěi wǒ má?)” or 你愿意娶我吗?(“nǐ yuàn yì jià gěi wǒ má?”. In the last episode,we saw in the short story that in fact everyone expresses it this way. But this way of expressing it, in my opinion, is sexist at worst, outdated at best. Why? We can actually take a look at the character form to find out.

Let’s start with 嫁(jià). It has the female radical. The character 女() is on the left, and the character 家(jiā) from “home” / 家园(jiāyuán) is on the right. This gives a passive feeling that a woman is taken home. It seems to mean that the man is her home which she depends on. This also symbolises some traditional past ideas that when the woman gets married, her original family more or less gives up the ownership and control of her. This was similar everywhere in the world historically. In China, 娘家 (niángjia) is also spoken of. 娘家(Niángjia) is the home of the woman’s parents, or describes the woman’s close relatives or even friends. So, instead of “going home”, she is going back to her “parents’ home” which means after she gets married, her real home is the one where she lives with the man. The traditional custom is that after a woman marries a man, she will live with the man’s family. But in modern society, many people are now accustomed to choosing to live independently after they get married, not with their parents. So now a more neutral statement can be said that after a woman gets married, she forms a new home with a man. But in any case, 嫁 (jià) sounds more passive, and to some extent innately has the notion of objectifying women. If expanding on this, it’s a concept from family clans, because the custom is to get married to have children. When married, which family name do they give to the child? Of course, it follows the father’s family name. Speaking of this, I must say there is an advantage in Chinese tradition which is the woman does not need to change her family name after getting married.

So, the man is different, his family name is his family name, his home is his home, his wife’s home is his home, his parents’ home is also his home. There is no such thing as his 娘家 (niángjia).

Now we’ll take another look at character 娶(). We will look at the character’s structure; the top is 取() from the word “remove” /取走 (qǔ zǒu)and the bottom is the character for female. The meaning is to take away or remove the female. It’s very active, even quite tyrannical. Of course, this is in keeping with the traditions we just talked about; a way of living in the old days. This is a reflection of the past, so it is not surprising, but what makes me surprised is that now we still use this way of speaking.

Language is very powerful. It can steer our ideology and our way of thinking, so I encourage everyone to use this subconsciously discriminatory language as little as possible, and also encourage everyone to encourage others to do the same. 娶() and 嫁(jià) themselves really don’t have special definitions or feelings, but isn’t it okay to just use 结婚(jié hūn) instead of 娶() and 嫁(jià)?

It’s not only Chinese that is like this, English is too, I’ll give an example. When I used to work as a lawyer, we would prepare documents for the board of directors for various companies. The board of directors would have a chairman and a director. In the templates for these documents “chairman” was written. This is because for hundreds of years, the company’s top executives were basically men. This is slowly changing, but by continuing to use words that are more inclined to a certain gender we almost agree tacitly that the position should be reserved for men. Chairperson – isn’t it okay? In fact, if you think about it, words like this are very common and exist in various languages, so pay attention.

Okay, let’s return to marriage. In this episode, there is probably not enough time to talk about traditions, but I will make it up to everyone in the future. Chinese marriage customs are pretty fun. We can connect some ancient traditions with current ones. There are many similarities and differences, so it’s really interesting. We can discuss it another time. We are at the end of this episode, so let’s talk about 赘婿(zhuìxù). I guess many people may not know the concept of having a 赘婿(zhuìxù). The 赘婿(zhuìxù) means that after a man and woman get married, the man settles down in the woman’s house, and the child born is given the mother’s family name. In the past, a 赘婿(zhuìxùwas regarded as a humble person —undistinguished and lowly. In modern society, there is something somewhat similar to this concept that thinks, hey, this man has no skills, only a pretty face, nothing useful, so he’s just like a woman at home. I really don’t want to link everything with gender, but I can’t help but say it here. Why use “lowly” to describe a 赘婿(zhuìxù)? When a woman marries a man, doesn’t she live in a man’s house? Doesn’t she give birth to a child using the father’s name? How can we describe such a man as humble and lowly? What does this mean for women’s social status? I believe that even if I don’t say it, everyone still understands it.


“赘婿(Zhuìxù) ” is also a TV series that has been broadcast recently. If you are interested, you can go and watch it. This show is very relaxed and funny. If you want to get a general idea of what people think about 赘婿(zhuìxù), this drama shows it. But before recommending this show to everyone, I want to make two points. Although this show is set in ancient times, the Wu Dynasty, it it not valuable for learning about history, and most of it is fictitious. Moreover, there is some controversy as far as gender discrimination is concerned, so I won’t say more here. Just as a warning.

I have one more thing before I go. A few months ago, I created a new website. The website includes some of my thoughts on how to further help you practice Chinese. This website is called “chineseconversed.com”. What is its purpose? In fact, first I thought: could I lend my voice to help people practice Chinese? And second: could I lend people a machine to help them practice pronunciation? You can go to this website to take a look, and if you find this helpful, I can continue to develop it. If you think this idea is very good, but you don’t actually use it in practice, or it feels quite boring; you can also tell me. There is currently very little content, because I want to test it first after all. So everyone is welcome to take a look and tell me your thoughts. Okay, see you in the next episode.

clean read

哈喽,大家好,我是Kaycee,我终于回到我的话筒旁边了,大家能听出来这个差别吗?效果是不是明显好了好几倍?那好,那我们就先不多说了,我们直接开始读《从你的全世界路过》,第二夜:“表白”里面的第一篇,叫做:“我希望有个如你一般的人”。跳到这第二夜的第一篇呢,有2个原因:一是,我觉得第一夜剩下的短故事,其实句子和词语都比较容易懂的,第2个原因也是因为版权的问题。我也不应该把所有的书里的内容都读一遍,这样的话有可能侵犯作家的版权。好,准备好了吗?

[summary of the short story to come. In the meantime, you can read along with me via this link: http://www.dushu369.com/zhongguomingzhu/cndqsjlg/]

Clean reading
Read it with me, deep dive

Summary of the episode:

我跟茅十八的友谊一直维持着,2009年甚至一块儿自驾去稻城亚丁。当时他带着自己的女朋友荔枝,开到冲古寺,景色如同画卷,层峦叠嶂的色彩扑面而来。

【层峦叠嶂:层峦:山连着山;迭障:许多高险的象屏障一样的山。 形容山峰多而险峻。Layers of mountains.】

我知道茅十八的打算,他紧张得发抖。

他跪在荔枝面前,说:“荔枝,你可以嫁给我吗?”

才一句话,后半句就哽咽了,那个“吗”字差点儿没发出来,将疑问句变成祈使句。

【哽咽:Choking with emotion】

【祈使:Praying/prayer】

荔枝说:“怎么求婚也就一句话,你真够惜字如金的。”

【惜字如金:指极其节省文字。Man of few words】

茅十八一边抽泣,一边说:“荔枝,你可以嫁给我吗?”

荔枝说:“好的。”

茅十八给荔枝戴戒指,手抖得几乎戴不上。我和其他两个朋友冒充千军万马,声嘶力竭地号叫,打滚。

2010年荔枝生日,茅十八送的礼物是个导航仪。大家很震惊,这礼物过于奇特,难道有什么寓意?

茅十八羞涩地说,他鼓捣了一个多月,把导航仪的语音文件全部换掉了。我兴奋万分,逼着荔枝开车,一起检验茅十八的研究成果。

这一尝试,我彻底回想起茅十八称霸废话流的光荣战绩。

在开车兜风的过程中,导航仪废话连篇:“完蛋,前面有摄像头。这盘搞不定了,我找不到你想去的地方。大哥你睡醒没有,这地址错的啵?”

【兜风:Taking a drive. Very relax. 】

【这盘:You often hear the formal use in sentences like 这盘棋怎样怎样,or informally like 这盘操作怎样怎样。Ultimately, it’s related to some kind of game. English would be “this round” or “this game” I think. 这盘搞不定了,我找不到你想去的地方。Would be something like I can’t cope with this round, I can’t find the place you want to go to. 】

大家乐不可支。最牛X的是在等红灯时,导航仪里茅十八严肃地说:“手刹还拉好了?万一倒溜怎么办?你不要按喇叭,按喇叭搞什么啊,前头是个活闹鬼的话马上来干你,你又干不过他,老老实实等不行吗,哦,你没按喇叭,算老子没讲……”

大家笑得眼泪都出来了。荔枝笑得花枝乱颤,说:“你平时不吭声,怎么录音啰唆成这样?”

【啰嗦:nagging, talks a lot】

茅十八说:“上次去稻城,你不是嫌导航仪太古板,不够人性化吗,我就改装了一下,以后开车你就不会觉得无聊了。”

【古板:old-fashion, rigid】

荔枝拿起导航仪,随便一按,导航仪尖叫:“你不会是想关掉我吧,老子又没犯法,你关,你关,回头老子不做导航仪了,换根二极管做收音机,你咬我啊……”

所有人叹服。

3

2011年,茅十八和荔枝分手。

荔枝把茅十八送她的所有东西装个盒子,送到我的酒吧。

我说:“茅十八还没来,在路上,你等他吗?”

荔枝摇摇头,说:“不等啦,你替我还给他。”

我说:“他有话想和你说的。”

荔枝说:“无所谓了,他一直说得很少。”

我说:“荔枝,真的就这样?”

荔枝走到门口,没回头,说:“我们不合适。”

我说:“保重。”

【保重:Take care。意思是朋友聚会后道别的口语,保重引申为爱护身体,注重健康,被用为问候语。意为在生活工作中照顾好自己。】

荔枝说:“保重。”

那天茅十八没出现,我打电话他也不接。去他在电子城的柜台找,旁边的老板告诉我,他好几天没来做生意了。

最后在一家小酒馆偶尔碰到,他喝得很多,面红耳赤,眼睛都睁不开,问我:“张嘉佳,你去过沙城吗?”

我想了想:“是敦煌吗?”

他摇头说:“不是的,是座城市,里面只有沙子。”

我说:“你喝多了。”

他趴在桌上睡着了。

4

就这样,荔枝的纸箱子放在我的酒吧里,茅十八从来没有勇气过来拿。

有天店长坐我车回家,拿个导航仪出来玩,我看着眼熟,店长撇撇嘴说:“乱翻翻到的。”

她一开机,导航仪发出茅十八的声音:“老子没得电了你还玩。”

吓得店长鸡飞狗跳,说见鬼了,抱头狂号。

我打电话给茅十八:“东西还要不要?”

茅十八沉默了一会儿,说:“不要了,明天回老家泰州。”

我说:“回去干吗?”

茅十八说:“家里在新城商业街替我租个铺子,我回去卖手机。”

我忽然心里有些难过,也没有话,刚想挂手机,茅十八说:“卖手机挺好的,万一碰到个年轻貌美的姑娘,成就一段姻缘,棒棒的。”

我说:“你加油。”

茅十八说:“保重。”

我说:“保重。”

5

2012年8月,我心情很差,开车往西,在成都喝了顿大酒,次日突发奇想,还是去稻城看看。

虽然只有一个人,但沿途听着导航仪茅十八的胡说八道,一会儿“跑那么快作死,掉沟里面我又不能帮你推”,一会儿“一百米后左拐了,妈逼你慢点儿”,倒也不算寂寞。

我觉得茅十八真是天才,我忘记插电源,亮红灯后导航仪疯狂地喊:“老子没得电了老子没得电了,你给老子点儿电啊!”

我差点儿笑出来,赶紧插电源。

翻过折多山、跑马山、海子山、二郎山,想看牛奶海和五色海的话,要自己爬上去。我觉得很累,于是停在冲古寺。绿的草、蓝的水、红的叶、白的山,我看着这一场秋天的童话发呆。

导航仪突然“嘟”的一声响了。

是茅十八的声音:

“荔枝,你又到稻城了吗?这里定位是冲古寺,我向你求婚的地方。抵达这个目的地,我就会对你说:因为是最蓝的天,所以你是天使。你降临到我的世界,用喜怒哀乐代替四季,微笑就是白昼,哭泣就是黑夜。”

“我喜欢独自一个人,直到你走进我的心里。那么,我只想和你在一起,我不喜欢独自一个人。”

“我想分担你的所有,我想拥抱你的所有,我想一辈子陪着你,我爱你,我无法抗拒,我就是爱你。”

“荔枝,我在想,当你听到这段话的时候,是我们结婚一周年呢,还是带着小宝宝自驾游呢?”

“我站在那一天的天空下,和今天的自己,一起对你说,荔枝,我爱你。”

听着导航仪里茅十八的声音,我的眼泪涌出眼眶。

那一天在云影闪烁的山坡上,草地无限柔软,茅十八跪在女孩前,说:“荔枝我爱你。”

今天在云影闪烁的山坡上,草地无限柔软,茅十八的影子跪在女孩的影子前,说:“荔枝我爱你。”

这里无论多美丽,对于茅十八和荔枝来说,都已经成为沙城。

一个人的记忆就是座城市,时间腐蚀着一切建筑,把高楼和道路全部沙化。如果你不往前走,就会被沙子掩埋。

沙城就是一个人的记忆。

偶尔梦里回到沙城,那些路灯和脚印无比清晰,而你无法碰触,一旦双手陷入,整座城市就轰隆隆地崩塌。把你的喜笑颜开,把你的碧海蓝天,把关于我们之间所有的影子埋葬。

如果你不往前走,就会被沙子掩埋。所以我们泪流满面,步步回头,可是只能往前走。

哪怕往前走,是和你擦肩而过。

我从你们的世界路过,可你们也只是从对方的世界路过。

哪怕寂寞无声,我们也依旧都是废话流,说完一切,和沉默做老朋友。

Read online here: http://www.dushu369.com/zhongguomingzhu/HTML/99793.html