第41期:百度为什么叫”百度” (Why is Baidu called “Baidu”?)

Chinese Version
English Version

哈喽,大家好。我是Kaycee。


很多朋友应该都知道“百度”,它是中国最大的,大家最常用的搜索引擎,相当于西方的Google。那为什么叫百度呢?


它其实来自辛弃疾在1174年或1175年写的一首诗,叫做《青玉案·元夕》。它是这么写的:


青玉案·元夕

东风夜放花千树,更吹落,星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。

蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。


什么意思呢?


白话译文
首先,元夕就是元宵节。大家都知道,是中国的传统节日之一,每年农历正月十五,庆祝一年中第一个月圆之夜。这大概是每年阳历的一月、二月的时候。

好,元宵节的时候了,“东风夜放花千树,更吹落,星如雨”。这就是说晚上的花灯好多,挂在这些树上,东风一来把灯火吹的仿佛这些树在开花。夜晚也有烟火,但是这烟火让人感觉仿佛是风把星星吹乱了,所以烟火坠落看起来像流星雨一样。

“宝马雕车香满路”。这不是我们现在有的宝马(BMW)的车哈,这首诗是1174或1175年写的,那个时候的宝马真的就是华丽的马车。所以,宝马雕车香满路,指的就是路上都是豪华的马车。有钱人家都出来了,庆祝元宵节。


“凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞”。现在我们就知道了,这个夜晚有凤箫吹奏的乐曲,凤箫就是形容萧的美称。还有玉壶般的明月挂在夜空中,它的月光打在人群上。地上呢有着 一条条仿佛鱼形或龙形的彩灯在夜里飞舞着。


这前两句就是形容场景。“宝”、“雕”、“凤”、“玉”,这种种丽字,就是为了给那灯宵的气氛加点意境,让读者感觉繁华热闹,令人目不暇接,


下一句是“蛾儿雪柳黄金缕”。这就注意到街上的美女了。蛾儿、雪柳、黄金缕,这些都是古代元宵节时妇女头上佩戴的各种装饰品,所以“蛾儿雪柳黄金缕”加在一起就是指盛装的妇女们。要是今天呢,就是穿着华丽的美女们。


她们“笑语盈盈暗香去”。盈盈就是声音轻盈悦耳,暗香是指这些美女们身上散发出来香气。主人公看着这些有着淡淡香气的妇女们从他身边走过,细言细语,有说有笑的。但是他并没有在意。为什么呢?


“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”。因为他在找一个人。人字旁的“他”古时候是包括女字旁的“她”的,所以在这里我们也不是很确定性别,但是我们知道主人公在寻找一个人。众里寻他千百度,在人群中找了这个人千百回还没有找到。蓦然回首,不经意回头一看,那人却在,灯火阑珊处。就那么不经意的一回头,发现那个人站在灯火稀疏,比较暗,比较冷清的地方。最后一句话的语气表示,啊,终于找到他了,可以松一口气了的感觉。如果没有找到这个人,那周围的闪耀的灯啊、月光啊、烟火啊、好听的箫声和令人眼花缭乱的美女们好像就不是那么华丽了,就没有什么意义了。从这儿就可以看出他寻找的那个人对他来说有多重要。


所以回到原题,百度为什么叫百度呢?取的是最后一句的那个意思,众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。互联网里的信息那么多,你要找的答案简直就像海底捞针一样,但是不要怕,答案就在百度这个不起眼的地方。百度或者几乎任何一个引擎都很低调嘛,就是一长条可以让你打字的框框,有着可以让你搜索的功能,但是在这个灯火阑珊处,在这个很简洁,不太起眼的地方,你就能找到你要找的信息或答案。


百度这个名字就是这么来的。


这一期,我尝试了一下把音频做成双语版本的。一个中文版本,一个英文版本。如果大家有兴趣听听我是怎么用英文来翻译这首诗的话,不妨听一听英语版本,评价一下我的翻译。


好了,那我们这周就到这儿,我们下周见。

我的翻译 (My English translation of the poem):

青玉案·元夕Green Jade Table – The Lantern Festival
东风夜放花千树,更吹落,星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。

蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
With a blow of the eastern wind,
The lanterns scattered on the many trees blossom
Like flowers in the night;
Fireworks fall
Like shooting stars.

Fancy carriages take their turns about the road, 
Moving sound of the flute moves in the air;
The white jaded teapot tips in the sky;
Streams of light below perform
Performing a dance of fish and dragon through the night.

Those fair ladies,
They pass me by,
Dressed head to toe in silver and gold,
Leaving behind a trail
Of gentle laughter and sweet perfume.

I’ve looked through the crowd a thousand times,
Searching for the one;
Then, a glance back,
There (s)he is,
Standing in the dimmest place.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.