第38期: 《乘风破浪的姐姐》(“Sisters Who Make Waves”)

哈喽,大家好。我是Kaycee。

今天我想聊聊最近中国大陆新推出的一档综艺节目,叫《乘风破浪的姐姐》。这是唯一一个我每一期至少会看两次的节目。进入主题之前,我想问问大家,你会怎么翻译《乘风破浪的姐姐》这个节目的名字呢?我先介绍一下这档节目,大家可以想一想要怎么来翻译这个标题。

《乘风破浪的姐姐》,30位30岁以上的女艺人,通过3个月的培训与比赛,在专业制作团队的帮助和观众的投票选拔中,不停的组团、表演、淘汰、重组,最终选出5位成员组成女团出道。这个节目是有史以来,第一个专门为30岁以上的女艺人提供舞台,为全民打造逆龄音乐女团的节目。

这个节目和近几年播出的《创造营》其实是一个概念,一大堆女生以一个选秀模式的节目最终组团出道。不同的是,《创造营》都是一些20出头的妹妹们而《乘风破浪的姐姐》则是30岁到50多岁,在各自的领域里都有所成就的成熟的姐姐们。年龄最大的是52岁的伊能静,虽然只看脸的话,她更像一个25岁的小女生。

这些30岁以上的女艺人们有的是演员,有的是歌手,有的是主持人,一个一个都极其自信,敢说话,不会只是坐在那里听导演组的安排。

这个节目有太多太多可以说的话题了,有好多八卦内容或娱乐性质的话题可以聊但是为了保持这个频道和我自己的素质,我们还是从比较有内涵,有教育性的角度下手吧。

在几乎没有做宣传的情况下,“哐”一下《乘风破浪的姐姐》突然砸到了观众面前。刚播出的时候,很多人原来是期待着这些女艺人们可以开撕,打起来。没想到这个却是一档有哭有笑的励志节目。透过节目可以看到姐姐们的真实状态,她们面对婚姻和人生的态度,和对事业的努力。《乘风破浪的姐姐》播出后频频上热搜。上周第四期播出的时候,微博热搜前10中,5个上榜。第一期的时候,上下两期加在一起一共233分钟长,4.9亿的播放量。

观众们对《乘风破浪的姐姐》的喜爱也反映了社会的现状。在演艺圈里,很多30岁以上的女演员会无戏可演,40之后就只能演妈妈或者配角。这种现象会扩展到整个社会,一般,任何30岁以上的未婚女性,面临的是不断的催婚;已婚无子女性会不断的被提醒自己该生孩子了;女性找工作会被问有没有结婚,近期会不会生孩子;单身时会被问为什么还不找男朋友。年龄焦虑早已成了所有女性面临的共同问题而这档节目正好击中了女性的焦虑。

《乘风破浪的姐姐》给大家呈现了女性的无限可能。姐姐们在节目中展现出来的风采,以及背后付出的汗水与努力,给很多女性树立了榜样。看到她们,我们更是发现年龄只是个数字,30岁以后,带来的是更精彩的故事,更成熟的韵味,更勇敢的冒险与尝试。

好,我们回到最开始的问题,怎么翻译《乘风破浪的姐姐》?我觉得翻译这个挺复杂的,有两个因素,一是“乘风破浪”成语这块,二是“姐姐”的用法。先说“姐姐”吧。

“姐姐”在这里指的是30岁以上的“姐姐辈”的女艺人们,“姐姐”在这里是有着尊敬并亲切的感觉,并不是有血缘或亲戚关系。这种语境在中国很常见,比如“大姐”,“大哥”,“阿姨”,“叔叔”,“小弟”之类的,这些称谓语可以说是尊称的一种吧,通常是用来显示年龄、地位和两人之间的关系。这时候,你们很有可能是陌生人但是翻译成英语的时候就会被人误会成亲属关系。这就是文化差异了。但是只要你对中国文化稍微有那么一点的了解,你就会知道这里的“姐姐”是个尊称,并不是真正有血缘关系的姐姐。所以我个人对”Sisters”这个翻译不反感。如果坚持不用“Sisters”的话,翻译成“Women”,“Ladies”,“Divas” 之类的都可以。

那我们来看看“乘风破浪”这个成语。按理来说,这个应该是最好翻译的部分。它的意思是趁着风势,破浪前进;比喻不畏艰险,奋勇前进。我觉得英语可以翻译成”braving the wind” 或 “riding the wave” 或 “smooth sailing”。但是如果真的这么翻的话,”Women Braving the Wind”, “Ladies Riding the Wave”,”Sisters Sailing Smoothly”, 听起来很俗气有没有?并不像是一档综艺节目的标题,似乎更像是新闻报纸上有关于女权的标题。

为什么呢?因为中国的成语和英国的idioms,俗语,还是不一样的。中国的成语很有文化感,有诗意,然而英国的俗语就是比较通俗吧。作为节目标题总感觉不太对劲。如果按意境来取名的话,我觉得”Go Divas” 或者甚至借用1981年的音乐剧,2006年Beyonce演的电影 “Dream Girls”,我觉得都可以。意境上更贴切一些,比较适合一档综艺节目的标题。不知道大家有什么想法。

我看YouTube上《乘风破浪的姐姐》的官方频道把它翻译成“Sisters Who Make Waves”,其实也不太准确。“Sisters Who Make Waves” 如果翻译成中文的话,会是《兴风作浪的姐姐》,其实描述这个节目也算贴切。有朋友确实也会把《乘风破浪的姐姐》改名为《兴风作浪的姑奶奶们》,挺逗的。所以我觉得“Sisters Who Make Waves” 虽然不准确但我觉得还是蛮有喜感的,还不错。

当然这只是用中文和英文,因为我,也是因为我只会这两种语言但是其他国家的小伙伴们,你们会怎么用你们的母语来翻译这个节目的名字呢?

大家可以在我的网站上或Instagram上留言,很愿意听听大家的想法。好吧,那这一期就先到这儿,我们下周见。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.