第12期:中医vs西医 (Traditional Chinese Medicine vs Western Medicine)

For this episode, my friend Alex (a full-time doctor) kindly joined me to compare and discuss the basics of traditional Chinese medicine and western medicine, primarily by analysing two common sayings in China and the west respectively. Both English (original) and Chinese (interpreted) versions of the episode are available.

Also available on most major podcast platforms (e.g. Apple Podcasts / Google Podcasts / CastBox / etc.).

Kaycee: Hi everyone, I’ve got a very special friend here with me today. Her name is Alex and she’s currently in her first year as a proper, real, practising doctor. So you’ve done your 6 years of training and education and now you’ve officially been working as a doctor in a hospital for the past 4 months, is that right? 4 or 5 months? 

嗨,大家好,我今天邀请了一位很特殊的朋友。她叫Alex,现在是一位名副其实的医生。经历了6年的教育和培训,她在4,5个月前正式成为了一名医生。对吗?

Hāi, dàjiā hǎo, wǒ jīntiān yāoqǐngle yī wèi hěn tèshū de péngyǒu. Tā jiào Alex, xiànzài shì yī wèi míngfùqíshí de yīshēng. Jīnglìle 6 nián de jiàoyù hé péixùn, tā zài 4,5 gè yuè qián zhèngshì chéngwéile yī míng yīshēng. Duì ma?

Alex: Yeah, just over.

对,四个月多一点。

Duì, sì gè yuè duō yīdiǎn.

Kaycee: How does that feel? 

感觉怎么样?

Gǎnjué zěnme yàng?

Alex: Yeah, the novelty’s not worn off yet. So, everyday’s still very exciting. 

新鲜感还没有过。每天还是很精彩。

Xīnxiān gǎn hái méiyǒuguò. Měitiān háishì hěn jīngcǎi.

Kaycee: Do you still get a kick out of saving lives? 

挽救生命还是让你热血沸腾吗?

Wǎnjiù shēngmìng háishì ràng nǐ rèxuèfèiténg ma?

Alex: Uhhh… yeah. 

嗯。。。是的。

En… Shì de.

Kaycee: That’s good! That’s what we want to hear!

那就好。这是我们希望听到的答案。

Nà jiù hǎo. Zhè shì wǒmen xīwàng tīng dào de dá’àn.

Alex: It’s a privilege so yeah.  

是我的荣幸。

Shì wǒ de róngxìng.

Kaycee: So, staying on the topic of medicine. One of the many things that stand out about China and is so intrinsically Chinese is traditional Chinese medicine. Whilst we won’t go in depth about traditional Chinese medicine, there is this Chinese proverb that I think sums this up this idea behind traditional Chinese medicine and it’s “冬吃萝卜夏吃姜,不用医生开药方”, which means “eat radish in winter, ginger in summer, avoid the doctor having to write a prescription”. And I guess the English equivalent would be “An apple a day keeps the doctor away”. So you’re familiar with this idea of an apple a day keeps the doctor away, do you agree with it? 

来,我们继续聊医学这个话题。中国文化里有很多脱颖而出的东西,其一就是中医。我们先不深入的介绍中医这块但是中国有一句谚语我觉得足够概括中医的中心思想。 它就是“冬吃萝卜夏吃姜,不用医生开药方” 英语里有一句类似的话,就是,“An apple a day keeps the doctor away”。 每天吃个苹果,避免看医生。你对每天吃个苹果避免看医生这句话应该很熟悉,你同意吗?

Lái, wǒmen jìxù liáo yīxué zhège huàtí. Zhōngguó wénhuà li yǒu hěnduō tuōyǐng’érchū de dōngxī, qí yī jiùshì zhōngyī. Wǒmen xiān bù shēnrù de jièshào zhōngyī zhè kuài dànshì zhōngguó yǒu yījù yànyǔ wǒ juédé zúgòu gàikuò zhōngyī de zhōngxīn sīxiǎng. Tā jiùshì “dōng chī luóbo xià chī jiāng, bùyòng yīshēng kāi yàofāng” yīngyǔ li yǒu yījù lèisì dehuà, jiùshì,“An apple a day keeps the doctor away”. Měitiān chī gè píngguǒ, bìmiǎn kàn yīshēng. Nǐ duì měitiān chī gè píngguǒ bìmiǎn kàn yīshēng zhè jù huà yīnggāi hěn shúxī, nǐ tóngyì ma?

Alex: Well, I wouldn’t say I agree with it or disagree with it. I think it’s a phrase we’ve had. I’ve not heard of the Chinese phrase before so it’s nice to hear it but it sounds like very much the same, the same sort of thing, you know? Look after your body and keep away from the doctor. Take care of yourself, eat well. Kind of something your grandmother would tell you or your nan would tell you.

我不能说我同意或不同意,这么说吧,我认为这是一句俗语。我没有听过中文版本的,听起来很好听。我觉得这两句话听起来很相似。照顾好自己的身体,远离医生。照顾好自己,吃好喝好。像是你的奶奶姥姥会跟你讲的。

Wǒ bùnéng shuō wǒ tóngyì huò bù tóngyì, zhème shuō ba, wǒ rènwéi zhè shì yījù súyǔ. Wǒ méiyǒu tīngguò zhōngwén bǎnběn de, tīng qǐlái hěn hǎotīng. Wǒ juédé zhè liǎng jù huà tīng qǐlái hěn xiāngsì. Zhàogù hǎo zìjǐ de shēntǐ, yuǎnlí yīshēng. Zhàogù hǎo zìjǐ, chī hǎo hē hǎo. Xiàng shì nǐ de nǎinai lǎolao huì gēn nǐ jiǎng de.

Kaycee: Yeah, exactly. 

对。

Duì.

Alex: We don’t really have traditional English medicine or traditional herbal medicine, guess we have homeopathy in the UK, which  is probably the only thing that maybe is equivalent. 

我们没有传统英国医学或者传统草药学。我能想到最接近中医的就是顺势疗法了。

Wǒmen méiyǒu chuántǒng yīngguó yīxué huòzhě chuántǒng cǎoyào xué. Wǒ néng xiǎngdào zuì jiējìn zhōngyī de jiùshì shùnshì liáofǎle.

Kaycee: So, going back to the Chinese proverb, the Chinese proverb demonstrates the practices of Chinese medicine and takes on the traditional Chinese philosophy of yin and yang. During winter, we are likely to eat lots of warm food, like hot pot, dumplings, which may lead to an increase of heat in the body or too much yang energy in the body. So, according to Chinese medicine, this could lead to inflammations, sore throat and fever. The radish, being an example of a cold-generating vegetable, it balances the overheating of the body, so the yin balancing the yang. And likewise, we often eat too much cold food during summer, which can lead to the body catching chills or accumulating a cold yin energy, causing fatigue, muscle ache and joint aches. The ginger, being a heat-giving vegetable, balances the chills in the body. So in that way, the yang balancing the yin and balances out the body’s energy in that sense. How does that look from a western medicine perspective? 

回到中文的谚语。这句谚语不仅展示了中医的方法,它还传承了中国古代哲学思想,阴和阳。 冬天的时候,我们会吃很多热食比如火锅、饺子、之类的,阳气太重,容易上火。中医就讲说,这可能导致炎症,喉咙痛和发烧。萝卜甘寒解热所以会推荐吃萝卜来平衡身体里的烦热。同样,由于夏季炎热,人们往往吃很多偏冷的食物,很容易着凉。阴气过重,容易导致疲劳、肌肉酸痛和关节疼痛。 姜,散寒祛暑,让身体找回原有的平衡点。从西医的角度,你怎么看这句话呢?

Huí dào zhōngwén de yànyǔ. Zhè jù yànyǔ bùjǐn zhǎnshìle zhōngyī de fāngfǎ, tā hái chuánchéngle zhōngguó gǔdài zhéxué sīxiǎng, yīn hé yáng. Dōngtiān de shíhòu, wǒmen huì chī hěnduō rè shí bǐrú huǒguō, jiǎozi, zhī lèi de, yáng qì tài zhòng, róngyì shàng huǒ. Zhōngyī jiù jiǎng shuō, zhè kěnéng dǎozhì yánzhèng, hóulóng tòng hé fāshāo. Luóbo gān hán jiě rè suǒyǐ huì tuījiàn chī luóbo lái pínghéng shēntǐ lǐ de fán rè. Tóngyàng, yóuyú xiàjì yánrè, rénmen wǎngwǎng chī hěnduō piān lěng de shíwù, hěn róngyì zháoliáng. Yīn qìguò zhòng, róngyì dǎozhì píláo, jīròu suāntòng hé guānjié téngtòng. Jiāng, sàn hán qū shǔ, ràng shēntǐ zhǎo huí yuán yǒu de pínghéng diǎn. Cóng xīyī de jiǎodù, nǐ zěnme kàn zhè jù huà ne?

Alex: It’s nothing I’ve been taught about or nothing that I’m aware of that correlates to that. Generally advice to eat a balanced diet but there is nothing about generating heat from certain foods or cold from certain foods.  

我没有学过这些也不知道跟这相关的东西。广泛的建议是饮食均衡,我没有听过某种食物会增加热气或寒气。

Wǒ méiyǒu xuéguò zhèxiē yě bù zhīdào gēn zhè xiāngguān de dōngxī. Guǎngfàn de jiànyì shì yǐnshí jūnhéng, wǒ méiyǒu tīngguò mǒu zhǒng shíwù huì zēngjiā rèqì huò hánqì.

Kaycee: It’s very interesting because when I was younger, we’ve always believed in this idea that if you have a fever, if you have a high temperature, that’s the body having too much yin energy and so your body is increasing its temperature to fight off that cold within your body so then, how we deal with that is, we wrap ourselves warm in like duvets and blankets and keep drinking soup, like hot soup, hot water, to help the body continue to heat up so that you sweat and that sweat cools the body down. I noticed that in the UK, you would use, I don’t know, you would use ice or a cold towel to, like, cool yourself down. And to me, at first, that was a very foreign concept, I was like, what are you doing?! But, I guess you’re in a better position to explain the science behind why we do what we do.

这个很有意思因为,从小,我们就相信如果着凉了,身体里的寒气太多了,你就会发烧。我们会用被子把自己包得暖暖的,一直喝热汤、热水,让自己出汗。一出汗,体温就会降下来。我发现,在英国,你会用冰块或者冷毛巾来让体温降下来。刚开始,我很惊讶,你们这是在干什么?!不过,你应该能更好的来解释我们这些行为背后的科学依据。

Zhège hěn yǒuyìsi yīnwèi, cóngxiǎo, wǒmen jiù xiāngxìn rúguǒ zháoliángle, shēntǐ lǐ de hánqì tài duōle, nǐ jiù huì fāshāo. Wǒmen huì yòng bèizi bǎ zìjǐ bāo dé nuǎn nuǎn de, yīzhí hē rè tāng, rè shuǐ, ràng zìjǐ chū hàn. Yī chū hàn, tǐwēn jiù huì jiàng xiàlái. Wǒ fāxiàn, zài yīngguó, nǐ huì yòng bīng kuài huòzhě lěng máojīn lái ràng tǐwēn jiàng xiàlái. Gāng kāishǐ, wǒ hěn jīngyà, nǐmen zhè shì zài gànshénme?! Bùguò, nǐ yīnggāi néng gèng hǎo de lái jiěshì wǒmen zhèxiē xíngwéi bèihòu de kēxué yījù.

Alex: Well, if you think of one of the most common causes of a fever, it would be an infection, right? So, a cold, which is just a simple virus, gets into your mucosal, around your nose and around your throat. Your body reacts to that, sends off lots of information, signals, within your body, to increase your temperature in order to fight off this virus. So, often, we would try to treat that by bringing down that fever. Because it’s the fever that makes you feel really lousy, makes you feel really tired and make you feel not so good. Extremely high fevers can be very bad as well. So, for like the brain and stuff, and increases your risk of other problems. So you should try and bring it down. 

可以这么想,导致发烧最常见的原因之一就是感染,对吧?感冒是一种简单的病毒,进入你的黏膜,在你的鼻子和喉咙里穿梭。你的身体会有反应,在体内发送大量的信号,让身体提高温度,抵抗这种病毒。所以我们会尝试通过各种方式来治疗发烧。因为是发烧让你感觉非常糟糕,疲倦,不是很舒服。极高的温度也很糟糕,对大脑和其他地方来讲都有风险。所以,我们要尽量让体温降下来。

Kěyǐ zhème xiǎng, dǎozhì fāshāo zuì chángjiàn de yuányīn zhī yī jiùshì gǎnrǎn, duì ba? Gǎnmào shì yī zhǒng jiǎndān de bìngdú, jìnrù nǐ de niánmó, zài nǐ de bízi hé hóulóng lǐ chuānsuō. Nǐ de shēntǐ huì yǒu fǎnyìng, zài tǐnèi fāsòng dàliàng de xìnhào, ràng shēntǐ tígāo wēndù, dǐkàng zhè zhǒng bìngdú. Suǒyǐ wǒmen huì chángshì tōngguò gè zhǒng fāngshì lái zhìliáo fāshāo. Yīn wéi shì fāshāo ràng nǐ gǎnjué fēicháng zāogāo, píjuàn, bùshì hěn shūfú. Jí gāo de wēndù yě hěn zāogāo, duì dànǎo hé qítā dìfāng lái jiǎng dōu yǒu fēngxiǎn. Suǒyǐ, wǒmen yào jǐnliàng ràng tǐwēn jiàng xiàlái.

Kaycee: Is there a difference between me trying to sweat it out versus you putting a cold towel around your head?

那我用出汗来降低体温和你把冷毛巾放在头上有什么区别吗?

Nà wǒ yòng chū hàn lái jiàngdī tǐwēn hé nǐ bǎ lěng máojīn fàng zài tóu shàng yǒu shé me qūbié ma?

Alex: Umm… negligible.  

嗯。。。几乎没有。

En… Jīhū méiyǒu.

Kaycee: I guess that’s the fundamental difference between the two cultures. 

那这就是两种文化之间的区别了。

Nà zhè jiùshì liǎng zhǒng wénhuà zhī jiān de qūbiéle.

Alex: I think that’s interesting, because you’re talking about cultures there versus, sort of, practice and, I think, whenever you think about traditional Chinese medicine, it’s very different from Chinese medicine because there are lots of great hospitals in China and great doctors in China who released many studies and have lots of different centres and they all follow modern day medicine as we know. So it would be following the same practises but then also you’ve got the traditional Chinese medicine which kind of is similar to homeopathy. It’s similar to that branch of medicine that maybe doesn’t have the scientifical basis. Is that the right word?

我觉得这个很有意思,因为你说的是文化与实践。其实中国传统医学和中国医学是不同的。中国有很多一流的医院和优秀的医生,他/她们发表了许多研究报告也有很多不同的研究中心,运用现代医学理念和方式。在此之外,还有中医, 类似于顺势疗法,没有任何科学依据。Scientifical,这个词,对吗?

Wǒ juédé zhège hěn yǒuyìsi, yīnwèi nǐ shuō de shì wénhuà yǔ shíjiàn. Qíshí zhōngguó chuántǒng yīxué hé zhōngguó yīxué shì bùtóng de. Zhōngguó yǒu hěnduō yīliú de yīyuàn hé yōuxiù de yīshēng, tā/tāmen fābiǎole xǔduō yán jiù bàogào yěyǒu hěnduō bùtóng de yánjiū zhōngxīn, yùnyòng xiàndài yīxué lǐniàn hé fāngshì. Zài cǐ zhī wài, hái yǒu zhòng yī, lèisì yú shùnshì liáofǎ, méiyǒu rènhé kēxué yījù. Scientifical, zhège cí, duì ma?

Kaycee: Scientific? 

Alex: Scientific. Scientifical, scientific. Uhhh… you know, something that proves it is of benefit and can help a person who’s sick. 对,Scientific.

Scientifical, scientific. 可以证明是有益的,可以帮助病人的。

Scientifical, scientific. Kěyǐ zhèngmíng shì yǒuyì de, kěyǐ bāngzhù bìngrén de.

Kaycee: Yeah, yeah, that’s very interesting because you’re right, in modern day China, if someone is sick, what we would do is take them to the hospital, which majority, if not all, practise modern medicine. And then, if it doesn’t work then we would go and seek other methods, whether that’s herbal medicine or acupuncture. So then you go down the traditional route. 

对,对。很有趣。你说的很对,现在在中国,如果有人有病了的话,首先我们会带病人去医院。所有,或者大部分,医院都是用现代医学来治病。然后,如果病人还不好,那可能就会尝试其他方法,草药或者针灸。就走传统路线了。

Duì, duì. Hěn yǒuqù. Nǐ shuō de hěn duì, xiànzài zài zhōngguó, rúguǒ yǒurén yǒu bìngle dehuà, shǒuxiān wǒmen huì dài bìngrén qù yīyuàn. Suǒyǒu, huòzhě dà bùfèn, yīyuàn dōu shì yòng xiàndài yīxué lái zhì bìng. Ránhòu, rúguǒ bìngrén hái bù hǎo, nà kěnéng jiù huì chángshì qítā fāngfǎ, cǎoyào huòzhě zhēnjiǔ. Jiù zǒu chuántǒng lùxiànle.

Alex: That’s when you start to worry, something that’s proven to work and it hasn’t worked for whatever reason, either because their disease is too advanced or it’s not the right treatment or there is no treatment or whatever, then they choose alternative routes. They’re being – you know, they’re very vulnerable then. You’re sick, nothing is working, you’ll try anything right? So, it’s making sure that those people are cared for I guess. And there’s lots of people in the UK, not just Chinese people, as well, who use Chinese medicine and who go to, you know, acupunctures or try alternative treatments. 

这时候就开始担心了,核实过的治疗方法行不通了,无论是他/她们的疾病太严重了,治疗方式不合适还是已经用尽一切办法了。那个时候病人们已经很虚弱了,走投无路了,肯定什么都会尝试一下。我们要确保这些人是安全的。在英国很多人,不仅是中国人,会用中医。针灸或其他疗法。

Zhè shíhòu jiù kāishǐ dānxīnle, héshíguò de zhìliáo fāngfǎ xíng bùtōngle, wúlùn shì tā/tāmen de jíbìng tài yánzhòngle, zhìliáo fāngshì bù héshì háishì yǐjīng yòng jìn yīqiè bànfǎle. Nàgè shíhòu bìng rénmen yǐjīng hěn xūruòle, zǒutóuwúlùle, kěndìng shénme dūhuì chángshì yīxià. Wǒmen yào quèbǎo zhèxiē rén shì ānquán de. Zài yīngguó hěnduō rén, bùjǐn shì zhōngguó rén, huì yòng zhōngyī. Zhēnjiǔ huò qítā liáofǎ.

Kaycee: Mhmm, yep, in a previous conversation, you’ve said, whilst it may not have a solid scientific basis, it does provide some comfort for the patients and it’s the emotional support, maybe, that helps them to get through some of these illness that they may have. That can be as powerful. 

对的。我们之前一个对话中,你说过,虽然中医没有很扎实的科学基础,它可以给病人带来安慰,帮助病人度过那一段时期。情感支柱也同样很重要。

Duì de. Wǒmen zhīqián yīgè duìhuà zhōng, nǐ shuōguò, suīrán zhōngyī méiyǒu hěn zhāshi de kēxué jīchǔ, tā kěyǐ gěi bìngrén dài lái ānwèi, bāngzhù bìngrén dùguò nà yīduàn shíqí. Qínggǎn zhīzhù yě tóngyàng hěn zhòngyào.

Alex: I think, maybe it’s something we are missing in healthcare. I know that in the UK, some hospitals are very busy or we don’t have time or we focus very heavily on what we can do medically when actually there is a lot that we can do for other types of, sort of, symptomatic relief and sort of helping people along in that psychological support. Especially in hospitals, people get very low. People have very polarising views on this right? So most healthcare professionals have, you know, as a general rule, are very against it. It can be very dangerous using these alternative medicines. But then, also, we know that for most diseases, like MS, because one of the biggest determinants is your mood and how you view it. A lot of your mood and how you view the disease and how you battle the disease can really help you as well. It can really impact how it affects your life.

也许我们在医疗方面缺少这一块。英国的一些医院很忙,没有太多时间,或者太注重医疗,忽略了其他缓解病情的方法。我们是可以给病人心理方面的支持。尤其是在医院里,人们一般很低落。人们有非常分歧的看法。很多医生都很反对使用这些替代药物,他们认为这些很危险。同时,我们也知道一些疾病,比如多发性硬化,病人的情绪是影响病情的最大因素之一。对病情的看法和如何与疾病作斗争真的可以帮助病人。

Yěxǔ wǒmen zài yīliáo fāngmiàn quēshǎo zhè yīkuài. Yīngguó de yīxiē yīyuàn hěn máng, méiyǒu tài duō shíjiān, huòzhě tài zhùzhòng yīliáo, hūlüèle qítā huǎnjiě bìngqíng de fāngfǎ. Wǒmen shì kěyǐ gěi bìngrén xīnlǐ fāngmiàn de zhīchí. Yóuqí shì zài yīyuàn lǐ, rénmen yībān hěn dīluò. Rénmen yǒu fēicháng fēnqí de kànfǎ. Hěnduō yīshēng dōu hěn fǎnduì shǐyòng zhèxiē tìdài yàowù, tāmen rènwéi zhèxiē hěn wéixiǎn. Tóngshí, wǒmen yě zhīdào yīxiē jíbìng, bǐrú duōfā xìng yìnghuà, bìngrén de qíngxù shì yǐngxiǎng bìngqíng de zuìdà yīnsù zhī yī. Duì bìngqíng de kànfǎ hé rúhé yǔ jíbìng zuò dòuzhēng zhēn de kěyǐ bāngzhù bìngrén.

Kaycee: So, going down to it, of course, neither of these sayings, whether it’s to eat radish or ginger or apples, whilst these are not to be taken as gospel and it’s not to be taken as medical relief, it helps to give a mindset of how to live a balanced, healthy lifestyle. So, I think, in that sense, in those two sayings, it sums up the different attitudes that we have and in western culture, it’s more emphasis on perhaps your five-a-day, your fruit and veg. Whereas, in Chinese culture, it’s dancing around this idea  of yin and yang, making sure that your body doesn’t have too much heat or not enough. And essentially, both is about balance. 

其实,不管是吃萝卜还是姜还是苹果,这两句俗语都不是绝对的。更不应该被理解为是有医疗效果的。它们是帮助人们记住要过上平衡,健康的生活。因此,这两句话总结了文化上的差别,西方文化更在乎蔬菜和水果,每天至少要吃5样。中国文化呢是围绕着阴和阳这个概念,确保身体里的热气和寒气是平衡的。说到底,本质上,这两个说法是一样的,都是关于平衡。

Qíshí, bùguǎn shì chī luóbo háishì jiāng háishì píngguǒ, zhè liǎng jù súyǔ dōu bùshì juéduì de. Gèng bù yìng gāi bèi lǐjiě wéi shì yǒu yīliáo xiàoguǒ de. Tāmen shì bāngzhù rénmen jì zhù yàoguò shàng pínghéng, jiànkāng de shēnghuó. Yīncǐ, zhè liǎng jù huà zǒngjiéle wénhuà shàng de chābié, xīfāng wénhuà gèng zàihū shūcài hé shuǐguǒ, měitiān zhìshǎo yào chī 5 yàng. Zhōngguó wénhuà ne shì wéiràozhe yīn hé yáng zhège gàiniàn, quèbǎo shēntǐ lǐ de rèqì hé hánqì shì pínghéng de. Shuō dàodǐ, běnzhí shàng, zhè liǎng gè shuōfǎ shì yīyàng de, dōu shì guānyú pínghéng.

Alex: Yeah, fundamentals, it’s come from the same place, which is the desire to want to look after yourself because we think that it can affect our future and can affect our health. And it can and it’s right. Everything in moderation, except moderation. 

嗯,基本原理是一样的,就是我们想要照顾自己的意愿。因为我们认为会影响我们的未来和我们的健康。这是正确的。一切都要约束着适度进行,除了约束本身。

En, jīběn yuánlǐ shì yīyàng de, jiùshì wǒmen xiǎng yào zhàogù zìjǐ de yìyuàn. Yīnwèi wǒmen rènwéi huì yǐngxiǎng wǒmen de wèilái hé wǒmen de jiànkāng. Zhè shì zhèngquè de. Yīqiè dōu yāo yuēshùzhe shìdù jìnxíng, chúle yuēshù běnshēn.

Kaycee: What’s your diet? 

你有什么饮食规划吗?

Nǐ yǒu shé me yǐnshí guīhuà ma?

Alex: I would say, definitely an apple a day and definitely lots of ginger. 

每天肯定吃一个苹果和很多的姜。

Měitiān kěndìng chī yīgè píngguǒ hé hěnduō de jiāng.

Kaycee: There we go! A mix of both! Okay, well, thank you for taking the time and joining me with this and providing me with your insight. It’s be a lot of fun. 

太好了,两者混合!好的,谢谢你抽出你宝贵的时间来跟我聊这个话题,并提供了你的见解。很好玩。

Tài hǎole, liǎng zhě hùnhé! Hǎo de, xièxiè nǐ chōuchū nǐ bǎoguì de shíjiān lái gēn wǒ liáo zhège huàtí, bìng tígōngle nǐ de jiànjiě. Hěn hǎowán.

Alex: Thanks for having me. Thank you.

谢谢你邀请我,谢谢。 

Xièxiè nǐ yāoqǐng wǒ, xièxiè.

Kaycee: See you next time!

下次见!

Xià cì jiàn!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.